وَيَكُونُ سَاحِلُ الْبَحْرِ مَرْعًى بِآبَارٍ لِلرُّعَاةِ وَحَظَائِرَ لِلْغَنَمِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И морското крайбрежие ще бъде селище с кладенци за овчари и кошари за стада.
Veren's Contemporary Bible
沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处和羊群的圈。
和合本 (简体字)
I postat ćeš ispaša, pasište pastirsko i ograda za stado."
Croatian Bible
I bude krajina pomořská místo ovčinců, jam pastýřských a stájí dobytka.
Czech Bible Kralicka
Du skal blive til Græsmark for Hyrder, til Folde for Småkvæg.
Danske Bibel
En de landstreek der zee zal wezen tot hutten, uitgegraven putten der herders, en betuiningen der kudden.
Dutch Statenvertaling
La apudmara regiono estos nur loko por loĝejoj de paŝtistoj kaj por ŝafejoj.
Esperanto Londona Biblio
زمینهای ساحلی شما چراگاهی برای چوپانها و آغل گوسفندان خواهد شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Se maa merta liki pitää paimenten majoiksi ja lammasten pihatoiksi ja laitumiksi tuleman.
Finnish Biblia (1776)
Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der Landstrich am Meere wird zu Triften voll Hirtencisternen und Kleinviehhürden werden;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout bò lanmè a pral tounen savann kote gadò mouton va mennen bèt yo vin manje.
Haitian Creole Bible
והיתה חבל הים נות כרת רעים וגדרות צאן׃
Modern Hebrew Bible
समुद्र के किनारे की तुम्हारी भूमि तुम्हारे गडेरियों और उनकी भेड़ों के लिये खाली खेत हो जाएंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a tenger vidéke legelőkké, pásztorok tanyáivá és juhoknak aklaivá lészen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E la regione marittima non sarà più che pascoli, grotte di pastori, e chiusi da greggi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny any amoron-tsiraka dia ho tonga tany fiandrasana ondry, izay misy zohy fialofan'ny mpiandry ondry, Sy ho valan'ondry aman'osy,
Malagasy Bible (1865)
A ka waiho te tahatika o te moana hei haerenga hipi, me nga whare mo nga hepara, me nga taiepa mo nga hipi.
Maori Bible
Og bygdene ute ved havet skal bli til beitemarker med gjemmesteder for hyrdene og med fehegn.
Bibelen på Norsk (1930)
I będzie kraina pomorska owczarniami i budami pasterskiemi, i oborą dla trzód.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E a borda do mar será de pastagens, com cabanas para os pastores, e currais para os rebanhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Malurile mării vor ajunge izlazuri de păşunat, locuinţe pentru păstori, şi tîrle de oi.
Romanian Cornilescu Version
Y será la parte de la mar por moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och landsträckan utmed havet skall ligga såsom betesmarker, där herdarna hava sina brunnar och fåren sina fållor.
Swedish Bible (1917)
At ang baybayin ng dagat ay magiging pastulan, na may mga dampa para sa mga pastor, at mga kulungan para sa mga kawan.
Philippine Bible Society (1905)
Deniz kıyısındaki ülkeniz, Çoban barınaklarıyla sürü ağıllarının bulunduğu otlaklara dönecek;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και το παραλιον της θαλασσης θελει εισθαι κατοικιαι και σπηλαια ποιμενων και μανδραι ποιμνιων.
Unaccented Modern Greek Text
І буде довкілля морське пасовищами, повними ям пастухів та кошар для отари,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب یہ ساحلی علاقہ چَرانے کے لئے استعمال ہو گا، اور چرواہے اُس میں اپنی بھیڑبکریوں کے لئے باڑے بنا لیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Miền biển sẽ trở nên đồng cỏ, với những lều của kẻ chăn và chuồng của bầy chiên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum
Latin Vulgate