Zephaniah 2:10

هذَا لَهُمْ عِوَضُ تَكَبُّرِهِمْ، لأَنَّهُمْ عَيَّرُوا وَتَعَظَّمُوا عَلَى شَعْبِ رَبِّ الْجُنُودِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това ще им стане заради високомерието им, защото хулеха народа на ГОСПОДА на Войнствата и се големееха против него.

Veren's Contemporary Bible

这事临到他们是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。

和合本 (简体字)

To će biti cijena za njihovu oholost jer su se uznosili i rugali narodu Jahve nad Vojskama.

Croatian Bible

To jim pro pýchu jejich, že zhaněli a zpínali se nad lid Hospodina zástupů.

Czech Bible Kralicka

Dette skal times dem for deres Hovmod, fordi de hånede Hærskarers HERREs Folk og gjorde sig store over for det.

Danske Bibel

Dat zullen zij hebben in plaats van hun hoogmoed; want zij hebben beschimpt, en hebben zich groot gemaakt tegen het volk van den HEERE der heirscharen.

Dutch Statenvertaling

Tio fariĝos al ili pro ilia malhumileco, pro tio, ke ili insultadis la popolon de la Eternulo Cebaot kaj tenis sin alte antaŭ ĝi.

Esperanto Londona Biblio

مردم موآب و عمون به‌خاطر غرور خود به چنین سرنوشتی دچار می‌شوند، زیرا به قوم خداوند متعال اهانت کرده، آنها را مسخره نمودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sen pitää heille tapahtuman heidän ylpeytensä tähden, että he ovat Herran Zebaotin kansaa pilkanneet, ja siitä kerskanneet.

Finnish Biblia (1776)

Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Solches wird ihnen für ihren Hochmut zuteil, weil sie das Volk Jehovas der Heerscharen geschmäht und wider dasselbe großgetan haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sa ki pral rive moun Moab yo ak moun Amon yo, paske yo te gen lògèy, yo t'ap pale pèp Seyè ki gen tout pouvwa a mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo.

Haitian Creole Bible

זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על עם יהוה צבאות׃

Modern Hebrew Bible

वे बातें, मोआब और अम्मोन के लोगों के लिये घटित होंगी क्योंकि उन्होंने सर्वशक्तिमान यहोवा के लोगों को लज्जित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez *esik meg* rajtok az ő kevélységökért, a miért gyalázkodtak és felfuvalkodtak a Seregek Urának népe ellen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo avverrà loro per il loro orgoglio, perché hanno insultato e trattato con insolenza il popolo dell’Eterno degli eserciti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no ho valin'ny avonavony, Satria nandatsa ny olon'i Jehovah, Tompon'ny maro, sy nirehareha taminy izy.

Malagasy Bible (1865)

Hei utu tenei ki a ratou mo to ratou whakapehapeha, mo ta ratou rawai, mo ta ratou whakakake ki te iwi o Ihowa o nga mano.

Maori Bible

Således skal det gå dem for deres overmots skyld, fordi de hånte og bar sig overmodig at mot Herrens, hærskarenes Guds folk.

Bibelen på Norsk (1930)

To ich spotka za pychę ich, iż lżyli i wynosili się nad lud Pana zastępów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Isso terão em recompensa da sua soberba, porque usaram de escárnios, e se engrandeceram contra o povo do Senhor dos exércitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lucrul acesta li se va întîmpla pentru mîndria lor, pentru că au batjocorit şi au fost semeţi cu poporul Domnului oştirilor.

Romanian Cornilescu Version

Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron, y se engrandecieron contra el pueblo de JEHOVÁ de los ejércitos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så skall det gå dem,      till lön för deras högmod  därför att de hava smädat och förhävt sig      mot HERREN Sebaots folk.

Swedish Bible (1917)

Ito ang kanilang mapapala dahil sa kanilang pagpapalalo, sapagka't sila'y nanungayaw at nagmalaki ng kanilang sarili laban sa bayan ng Panginoon ng mga hukbo.

Philippine Bible Society (1905)

Gururlanmalarının, Her Şeye Egemen RAB’bin halkını aşağılayıp Alay etmelerinin karşılığı bu olacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο θελει γεινει εις αυτους δια την υπερηφανιαν αυτων, διοτι ωνειδισαν και εμεγαλυνθησαν κατα του λαου του Κυριου των δυναμεων.

Unaccented Modern Greek Text

Оце їм за їхню пиху, бо вони ображали й чванилися проти народу Господа Саваота.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی اُن کے تکبر کا اجر ہو گا۔ کیونکہ اُنہوں نے رب الافواج کی قوم کو لعن طعن کر کے قوم کے خلاف بڑی بڑی باتیں کی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðiều đó xảy đến cho chúng nó vì chúng nó kiêu ngạo, xỉ vả và khoe mình nghịch cùng dân của Ðức Giê-hô-va vạn quân.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum

Latin Vulgate