Zephaniah 2:1

تَجَمَّعِي وَاجْتَمِعِي يَا أَيَّتُهَا الأُمَّةُ غَيْرُ الْمُسْتَحِيَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпитайте се и се съберете, народе безсрамен,

Veren's Contemporary Bible

不知羞耻的国民哪,你们应当聚集!趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,耶和华的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。

和合本 (简体字)

Saberite se, skupite, narode bestidni

Croatian Bible

Ohledejte sebe, ohledejte, pravím, ó národe nemilý,

Czech Bible Kralicka

Saml jer, saml jer, I Folk, som ej kender Skam,

Danske Bibel

Doorzoek u zelf nauw, ja, doorzoek nauw, gij volk, dat met geen lust bevangen wordt!

Dutch Statenvertaling

Kolektiĝu kaj konsciiĝu, ho nacio ne aminda,

Esperanto Londona Biblio

ای قوم بی‌شرم، پیش از آن که مانند کاه در برابر باد رانده شوید، قبل از آن که روزِ هولناک خشم خداوند ناگهان برسد و همه‌چیز را در سر راه خود از بین ببرد، به خود آیید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kootkaat teitänne ja tulkaat tänne, te vihattava kansa,

Finnish Biblia (1776)

Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehet in euch und sammelt euch, du Nation ohne Scham,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bann san wont! Pran tèt nou. Kalkile byen,

Haitian Creole Bible

התקוששו וקושו הגוי לא נכסף׃

Modern Hebrew Bible

लज्जाहीन लोगों, मुरझाये और मरते फूलों की तरह होने के पहले

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Térjetek eszetekre, s eszméljetek fel, ti, arczátlan nemzet,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Raccoglietevi, raccoglietevi, o nazione spudorata,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miangona, eny, mivoria ianareo Ry firenena tsy manan-kenatra,

Malagasy Bible (1865)

Huihui, ae ra, huihui i a koutou, e te iwi kahore nei he whakama;

Maori Bible

Tenk efter og gå i dig selv, du folk som ikke blues,

Bibelen på Norsk (1930)

Wejrzyjcie w się, wejrzyjcie w się, mówię, o narody przemierzłe!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Congregai-vos, sim, congregai-vos, ó nação sem pudor;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Veniţi-vă în fire, şi cercetaţi-vă, neam fără ruşine,

Romanian Cornilescu Version

CONGREGAOS y meditad, gente no amable,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Besinna dig och kom till sans,  du folk utan blygsel,Jer. 3,3.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y magpipisan, oo, magpipisan, Oh bansang walang kahihiyan;

Philippine Bible Society (1905)

Ey utanmaz ulus, toparlan! Hakkında ferman çıkmadan, Gün saman ufağı gibi geçip gitmeden, RAB’bin kızgın öfkesi üzerine dökülmeden, RAB’bin öfke günü gelmeden toparlan.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συναχθητε και συναθροισθητε, το εθνος το μη επιθυμητον,

Unaccented Modern Greek Text

Посоромтеся та застидайтесь, народе без сорому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے بےحیا قوم، جمع ہو کر حاضری کے لئے کھڑی ہو جا،

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi dân chẳng biết xấu hổ! hãy nhóm hiệp lại, phải, hãy nhóm hiệp lại,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

convenite congregamini gens non amabilis

Latin Vulgate