Zechariah 8:11

أَمَّا الآنَ فَلاَ أَكُونُ أَنَا لِبَقِيَّةِ هذَا الشَّعْبِ كَمَا فِي الأَيَّامِ الأُولَى، يَقُولُ رَبُّ الْجُنُودِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но сега няма да бъда както в предишните дни за остатъка на този народ, заявява ГОСПОД на Войнствата.

Veren's Contemporary Bible

但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。

和合本 (简体字)

Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama -

Croatian Bible

Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů.

Czech Bible Kralicka

Men nu er jeg ikke mod det tiloversblevne af dette Folk som i fordums Dage, lyder det fra Hærskarers HERRE;

Danske Bibel

Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen.

Dutch Statenvertaling

Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antaŭe, diras la Eternulo Cebaot;

Esperanto Londona Biblio

امّا حالا رفتار من با بازماندگان قوم تفاوت دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot;

Finnish Biblia (1776)

Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men koulye a, mwen pral aji yon lòt jan ak ti rès moun ki vivan toujou nan peyi a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa.

Haitian Creole Bible

ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब वैसा नही है। बचे हुओं के लिए अब वैसा नही होगा।” सर्वशक्तिमान यहोवा ने यह बाते कहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa amin'izay kosa dia tsy ho toy ny tamin'ny fahiny intsony amin'ny sisa amin'ity firenena ity Aho, hoy Jehovah, Tompon'ny maro.

Malagasy Bible (1865)

Na e kore taku inaianei ki nga morehu o tenei iwi e rite ki to nga ra o mua, e ai ta Ihowa o nga mano.

Maori Bible

Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud;

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz teraz nie tak jako za dni przeszłych czynię ostatkowi ludu tego, mówi Pan zastępów:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.

Romanian Cornilescu Version

Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice JEHOVÁ de los ejércitos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men nu är jag icke mer så sinnad mot kvarlevan av detta folk som jag var i forna dagar, säger HERREN Sebaot.

Swedish Bible (1917)

Nguni't ngayo'y sa nalabi sa bayang ito ay hindi ako magiging gaya ng mga unang araw, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama şimdi sürgünden dönen bu halka geçmiş günlerde davrandığım gibi davranmayacağım.” Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα τωρα, εγω δεν θελω φερεσθαι προς το υπολοιπον του λαου τουτον καθως εν ταις αρχαιαις ημεραις, λεγει ο Κυριος των δυναμεων.

Unaccented Modern Greek Text

Тому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن رب الافواج فرماتا ہے، ’اب سے مَیں تم سے جو بچے ہوئے ہو ایسا سلوک نہیں کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng bây giờ ta sẽ không đãi những kẻ sót lại của dân nầy như trước, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum

Latin Vulgate