Zechariah 3:3

وَكَانَ يَهُوشَعُ لاَبِسًا ثِيَابًا قَذِرَةً وَوَاقِفًا قُدَّامَ الْمَلاَكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус беше облечен в мръсни дрехи и стоеше пред Ангела.

Veren's Contemporary Bible

约书亚穿著污秽的衣服站在使者面前。

和合本 (简体字)

A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim.

Croatian Bible

Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem.

Czech Bible Kralicka

Josua havde snavsede Klæder på og stod foran Engelen;

Danske Bibel

Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond.

Dutch Statenvertaling

Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaŭ la anĝelo.

Esperanto Londona Biblio

یهوشع با لباس کثیف در حضور فرشته ایستاده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä.

Finnish Biblia (1776)

Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal.

Haitian Creole Bible

ויהושע היה לבש בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃

Modern Hebrew Bible

यहोशू दूत के सामने खङा था और यहोशू गन्दे वस्त्र पहने था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Josoa nitafy fitafiana maloto ary nitsangana teo anoloan'Ilay Anjely.

Malagasy Bible (1865)

Na he whakahouhou nga kakahu o Hohua, a i tu ia i te aroaro o te anahera.

Maori Bible

Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului.

Romanian Cornilescu Version

Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josua var klädd i orena kläder, där han stod inför ängeln

Swedish Bible (1917)

Si Josue nga ay nabibihisan ng maruming kasuutan, at nakatayo sa harap ng anghel.

Philippine Bible Society (1905)

Yeşu meleğin önünde çok kirli giysiler içinde duruyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε Ιησους ητο ενδεδυμενος ιματια υπαρα και ιστατο ενωπιον του αγγελου.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус одягнений був у брудну одежу, і стояв перед лицем Ангола.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یشوع گندے کپڑے پہنے ہوئے فرشتے کے سامنے کھڑا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli

Latin Vulgate