Zechariah 11:1

اِفْتَحْ أَبْوَابَكَ يَا لُبْنَانُ، فَتَأْكُلَ النَّارُ أَرْزَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Отвори, Ливане, вратите си и огън ще пояде кедрите ти!

Veren's Contemporary Bible

黎巴嫩哪,开开你的门,任火烧灭你的香柏树。

和合本 (简体字)

Otvori vrata, Libanone, nek' ti oganj sažeže cedrove!

Croatian Bible

Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé.

Czech Bible Kralicka

Libanon, luk Dørerne op, så Ild kan fortære dine Cedre!

Danske Bibel

Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere.

Dutch Statenvertaling

Malfermu, ho Lebanon, viajn pordojn, ke la fajro ekstermu viajn cedrojn.

Esperanto Londona Biblio

ای لبنان، دروازه‌هایت را بازکن تا آتش، درختان سرو تو را بسوزاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Avaa, Libanon, porttis, että tuli sinun sedripuus polttais.

Finnish Biblia (1776)

Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tue auf, Libanon, deine Tore, und Feuer verzehre deine Cedern!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm peyi Liban, louvri pòtay ou yo pou dife ka boule tout pye sèd ou yo.

Haitian Creole Bible

פתח לבנון דלתיך ותאכל אש בארזיך׃

Modern Hebrew Bible

लबानोन, अपने द्वार खोलो, क्योंकि आग भीतर लबानोन “और वह तम्हारे दवदारू के पेङों को जला देगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nyisd meg kapuidat, oh Libánon, hogy tűz emészszen czédrusaid közt!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Libano, apri le tue porte, e il fuoco divori i tuoi cedri!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Vohay ny varavaranao, ry Libanona ô! Handevonan'ny afo ny sederanao

Malagasy Bible (1865)

Whakatuwheratia, ou kuwaha, e Repanona, kia kai ai te ahi i ou hita.

Maori Bible

Lat op dine porter, Libanon, så ilden kan fortære dine sedrer!

Bibelen på Norsk (1930)

Otwórz, Libanie! wrota swe, niech pożre ogień cedry twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Abre, ó Líbano, as tuas portas para que o fogo devore os teus cedros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deschide-ţi porţile, Libanule, ca să-ţi mănînce focul cedrii!

Romanian Cornilescu Version

OH Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Öppna dina dörrar, Libanon,  ty eld skall nu förtära dina cedrar.

Swedish Bible (1917)

Ibukas mo ang iyong mga pinto, Oh Libano, upang supukin ng apoy ang iyong mga cedro.

Philippine Bible Society (1905)

Ey Lübnan, kapılarını aç ki, Ateş sedir ağaçlarını yakıp yok etsin!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ανοιξον, Λιβανε, τας θυρας σου και ας καταφαγη πυρ τας κεδρους σου.

Unaccented Modern Greek Text

Ліване, відкрий свої двері, і огонь пожере з твоїх кедрів!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے لبنان، اپنے دروازوں کو کھول دے تاکہ تیرے دیودار کے درخت نذرِ آتش ہو جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Li-ban, khá mở các cửa ngươi, cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương ngươi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas

Latin Vulgate