Song of Solomon 8:14

اُهْرُبْ يَا حَبِيبِي، وَكُنْ كَالظَّبْيِ أَوْ كَغُفْرِ الأَيَائِلِ عَلَى جِبَالِ الأَطْيَابِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бързай, любими мой, и бъди като сърна или млад елен по благоуханните планини.

Veren's Contemporary Bible

我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。

和合本 (简体字)

Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!

Croatian Bible

Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.

Czech Bible Kralicka

Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort på Balsambjerge!

Danske Bibel

Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.

Dutch Statenvertaling

Forkuru, ho mia amato, Kaj similiĝu al gazelo aŭ al cervo Sur la montoj de aromaĵoj.

Esperanto Londona Biblio

محبوب من، عجله کن و مانند غزال و آهوی جوان بر کوههای عطرآگین، به سوی من بیا!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.

Finnish Biblia (1776)

Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Enteile, mein Geliebter, und sei gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den duftenden Bergen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kouri non, mennaj mwen! Kouri tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit sou mòn ki gen bon sant yo!

Haitian Creole Bible

ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃

Modern Hebrew Bible

ओ मेरे प्रियतम, तू अब जल्दी कर! सुगंधित द्रव्यों के पहाड़ों पर तू अब चिकारे या युवा मृग सा बन जा!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fuss én szerelmesem, és légy hasonló a vadkecskéhez, vagy a szarvasnak fiához, a drága füveknek hegyein!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandosira, ry malalako, ary aoka ianao mba ho toy ny gazela na ny diera tanora eny an-tendrombohitry ny zava-manitra.

Malagasy Bible (1865)

Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.

Maori Bible

Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!

Bibelen på Norsk (1930)

Pospiesz się, miły mój! a bądź podobnym sarnie, albo młodemu jelonkowi na górach ziół wonnych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne

Romanian Cornilescu Version

Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Skynda åstad, min vän,      lik en gasell  eller lik en ung hjort,      upp på de välluktrika bergen.»

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.

Philippine Bible Society (1905)

Koş, sevgilim, Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi, Geyik yavrusu gibi ol!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φευγε, αγαπητε μου, και γινου ομοιος με δορκαδα η με σκυμνον ελαφου επι τα ορη των αρωματων.

Unaccented Modern Greek Text

Утікай, мій коханий, і станься подібний до сарни собі, чи до молодого оленя у бальзамових горах!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے میرے محبوب، غزال یا جوان ہرن کی طرح بلسان کے پہاڑوں کی جانب بھاگ جا!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum

Latin Vulgate