Song of Solomon 8:13

أَيَّتُهَا الْجَالِسَةُ فِي الْجَنَّاتِ، الأَصْحَابُ يَسْمَعُونَ صَوْتَكِ، فَأَسْمِعِينِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, ти, която седиш в градините, другарите ми се ослушват за гласа ти — дай ми да го чуя!

Veren's Contemporary Bible

你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。

和合本 (简体字)

O ti, koja boraviš u vrtovima, drugovi slušaju glas tvoj, daj da ga i ja čujem!

Croatian Bible

Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.

Czech Bible Kralicka

Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig høre din røst!

Danske Bibel

O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.

Dutch Statenvertaling

Ho vi, loĝantino de la ĝardenoj, La kamaradoj volas aŭskulti vian voĉon; Al mi ĝin aŭdigu.

Esperanto Londona Biblio

ای محبوبهٔ من، بگذار که صدایت را از باغ بشنوم، دوستان من نیز منتظر شنیدن صدای تو می‌باشند. محبوبه

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä, joka asut yrttitarhassa, anna minun kuulla sinun äänes: kuulkaan kumppanit päältä.

Finnish Biblia (1776)

Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zanmi kanmarad ap pare zòrèy pou tande ou. Fè m' tande vwa ou non, ou menm ki rete nan jaden yo!

Haitian Creole Bible

היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃

Modern Hebrew Bible

तू जो बागों में रहती है, तेरी ध्वनि मित्र जन सुन रहे हैं। तू मुझे भी उसको सुनने दे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh te, a ki lakol a kertekben! A te társaid a te szódra figyelmeznek; hadd halljam *én is.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O tu che dimori ne’ giardini, de’ compagni stanno intenti alla tua voce! Fammela udire!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry mitoetra eny an-tsaha! Te-hihaino ny feonao ireo namako; Mba ampandreneso izany koa aho.

Malagasy Bible (1865)

E koe e noho nei i nga kari, e whakarongo ana nga hoa ki tou reo: meinga kia rongo ahau.

Maori Bible

Du som bor i havene! Venner lytter til din røst; la mig høre den!

Bibelen på Norsk (1930)

O ty, która mieszkasz w ogrodach! przyjaciele słyuchają głosu twego; ozwijże mi się!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să -l aud! -

Romanian Cornilescu Version

Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oír.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Du lustgårdarnas inbyggerska,  vännerna lyssna efter din röst;      låt mig höra den.»

Swedish Bible (1917)

Ikaw na tumatahan sa mga halamanan, ang mga kasama ay nangakikinig ng iyong tinig: iparinig mo sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Ey sen, bahçelerde oturan kadın, Arkadaşlar kulak veriyor sesine, Bana da duyur onu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ω συ η καθημενη εν τοις κηποις, οι συντροφοι προσεχουσιν εις την φωνην σου καμε με να ακουσω αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

О ти, що сидиш у садках, друзі твої прислухаються до твого голосу: дай почути його і мені!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے باغ میں بسنے والی، میرے ساتھی تیری آواز پر توجہ دے رہے ہیں۔ مجھے ہی اپنی آواز سننے دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hỡi cho ta nghe tiếng nàng!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam

Latin Vulgate