Song of Solomon 6:12

فَلَمْ أَشْعُرْ إِلاَّ وَقَدْ جَعَلَتْنِي نَفْسِي بَيْنَ مَرْكَبَاتِ قَوْمِ شَرِيفٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Без да усетя, душата ми ме отнесе на колесниците на благородния ми народ.

Veren's Contemporary Bible

不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。

和合本 (简体字)

Ne znam kako, tek želja moja pope me na kola naroda mog kneževskog.

Croatian Bible

Navrať se, navrať, ó Sulamitská, navrať se, navrať, ať na tě patříme. Co uzříte na Sulamitské? Jako zástup vojenský.

Czech Bible Kralicka

Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig på mit ædle Folks Vogne.

Danske Bibel

Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.

Dutch Statenvertaling

Tiam mi ankoraŭ ne sciis, Ke mia animo elektos min por la ĉaroj de la nobeloj de mia popolo.

Esperanto Londona Biblio

به خود می‌لرزم، تو مرا نسبت به عشق همانند ارّابه‌ای که برای جنگ می‌تازد مشتاق نموده‌ای. دختران اورشلیم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.

Finnish Biblia (1776)

Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unbewußt setzte mich meine Seele auf den Prachtwagen meines willigen Volkes. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, m' pa konn sa ki pase m'. M' santi m' tankou yon sòlda sou cha lagè ki anvi al goumen.

Haitian Creole Bible

לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃

Modern Hebrew Bible

इससे पहले कि मैं यह जान पाती, मेरे मन ने मुझको राजा के व्यक्तियों के रथ में पहुँचा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy nampoiziko ny nanandratan'ny fanahiko ahy ho eo amin'ny kalesin'ny fireneko be voninahitra.

Malagasy Bible (1865)

Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.

Maori Bible

Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner.

Bibelen på Norsk (1930)

Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar fără să bag de seamă, dorinţa mea m'a dus la carăle poporului unui om ales. -

Romanian Cornilescu Version

No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Vänd om, vänd om,  du brud från Sulem,  vänd om, vänd om, så att vi få se på dig.»  »Vad finnen I att se hos bruden från Sulem,      där hon rör sig såsom i vapendans?»

Swedish Bible (1917)

Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Nasıl oldu farkına varmadan, Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Χωρις να αισθανθω, η ψυχη μου με κατεστησεν ως τας αμαξας του Αμινναδιβ.

Unaccented Modern Greek Text

І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن چلتے چلتے نہ جانے کیا ہوا، میری آرزو نے مجھے میری شریف قوم کے رتھوں کے پاس پہنچایا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab

Latin Vulgate