Song of Solomon 4:15

يَنْبُوعُ جَنَّاتٍ، بِئْرُ مِيَاهٍ حَيَّةٍ، وَسُيُولٌ مِنْ لُبْنَانَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Градински извор си ти, кладенец с жива вода и потоци от Ливан.

Veren's Contemporary Bible

你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。

和合本 (简体字)

Zdenac je u mom vrtu, izvor žive vode koja teče s Libana.

Croatian Bible

Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.

Czech Bible Kralicka

Min Haves Væld er en Brønd med rindende Vand og Strømme fra Libanon.

Danske Bibel

O fontein der hoven, put der levende wateren, die uit Libanon vloeien!

Dutch Statenvertaling

Ĝardenfonto, puto de vivanta akvo, Kaj riveretoj elfluantaj el Lebanon.

Esperanto Londona Biblio

تو مانند چشمهٔ آب حیات هستی که از کوههای لبنان جاری است و باغ را سیراب می‌سازد. محبوبه

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin kryytimaan kaivo, ja elävänveden lähde, joka Libanonista vuotaa.

Finnish Biblia (1776)

Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

French Traduction de Louis Segond (1910)

eine Gartenquelle, ein Brunnen lebendigen Wassers, und Bäche, die vom Libanon fließen." -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fontenn jaden mwen an, se yon sous dlo k'ap koule desann byen fre soti nan mòn Liban an.

Haitian Creole Bible

מעין גנים באר מים חיים ונזלים מן לבנון׃

Modern Hebrew Bible

तू उपवन का सोता है जिसका स्वच्छ जल नीचे लबानोन की पहाड़ी से बहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kerteknek forrása, élő vizeknek kútfeje, melyek folynak a Libánusról.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu sei una fontana di giardino, una sorgente d’acqua viva, un ruscello che scende giù dal Libano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Loharano ao an-tanimboly ianao, loharano miboiboika, ary renirano kely avy any Libanona.

Malagasy Bible (1865)

He puna koe no nga kari, he poka wai ora, he awa toto mai hoki no Repanona.

Maori Bible

En kilde i havene er du, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.

Bibelen på Norsk (1930)

O źródło ogrodne, zdroju wód żywych, które płyną z Libanu!

Polish Biblia Gdanska (1881)

És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

O fîntînă din grădini, un izvor de ape vii, ce curge din Liban.

Romanian Cornilescu Version

Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, en källa i lustgården är du,  en brunn med friskt vatten      och ett rinnande flöde ifrån Libanon.»

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay bukal ng mga halamanan, balon ng mga buhay na tubig, at mga balong na tubig na mula sa Libano.

Philippine Bible Society (1905)

Sen bir bahçe pınarısın, Bir taze su kuyusu, Lübnan’dan akan bir dere.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πηγη κηπων, φρεαρ υδατος ζωντος, και ρυακες απο του Λιβανου.

Unaccented Modern Greek Text

ти джерело садкове, криниця живої води, та тієї, що плине з Ливану!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو باغ کا اُبلتا چشمہ ہے، ایک ایسا منبع جس کا تازہ پانی لبنان سے بہہ کر آتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano

Latin Vulgate