Ruth 4:8

فَقَالَ الْوَلِيُّ لِبُوعَزَ: «اشْتَرِ لِنَفْسِكَ». وَخَلَعَ نَعْلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова сродникът каза на Вооз: Купи я за себе си! — и събу обувката си.

Veren's Contemporary Bible

那人对波阿斯说:「你自己买吧!」于是将鞋脱下来了。

和合本 (简体字)

Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.

Croatian Bible

Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.

Czech Bible Kralicka

Idet nu Løseren sagde til Boaz: "Køb du den!" trak han derfor sin Sko af.

Danske Bibel

Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.

Dutch Statenvertaling

La parenco diris al Boaz: Elaĉetu al vi; kaj li detiris sian ŝuon.

Esperanto Londona Biblio

وقتی آن مرد به بوعز گفت: «تو آن را بخر.» کفش خود را نیز از پایش در آورد و آن را به بوعز داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe für dich! Und er zog seinen Schuh aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se poutèt sa, lè nonm lan di Bòz ou mèt achte tè a, li wete yon grenn sapat nan pye l', li lonje l' bay Bòz.

Haitian Creole Bible

ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו׃

Modern Hebrew Bible

सो उस निकट सम्बन्धी ने कहा, “भूमि खरीद लो।” तब उस निकट सम्बन्धि ने अपने एक जूते को उतारा और इसे बोअज को दे दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ilay havana mahavotra tamin'i Boaza: Vidio ho anao izany. Dia nanaisotra ny kirarony izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea taua whanaunga ki a Poaha, Mau e hoko. A unuhia ake e ia tona hu.

Maori Bible

Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł on powinowaty do Booza: Otrzymajże ty; i zzuł trzewik swój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz: ,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så sade nu bördemannen till Boas: »Köp du det»; och han drog därvid av sig sin sko.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y sinabi ng malapit na kamaganak kay Booz, Bilhin mo sa ganang iyo. At hinubad niya ang kaniyang pangyapak.

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle yakın akrabadan olan adam, “Sen kendin satın al” diyerek çarığını çıkarıp Boaz’a verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο ειπεν ο συγγενης προς τον Βοοζ, Αγορασον αυτο εις σεαυτον. Και ελυσε το υποδημα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ روت کے زیادہ قریبی رشتے دار نے اپنی چپل اُتار کر بوعز کو دے دی اور کہا، ”آپ ہی زمین کو خرید لیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo

Latin Vulgate