ثُمَّ أَخَذَ عَشَرَةَ رِجَال مِنْ شُيُوخِ الْمَدِينَةِ وَقَالَ لَهُمُ: «اجْلِسُوا هُنَا». فَجَلَسُوا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И той взе десет мъже от градските старейшини и каза: Седнете тук. И те седнаха.
Veren's Contemporary Bible
波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:「请你们坐在这里。」他们就都坐下。
和合本 (简体字)
Onda Boaz uze deset ljudi između starješina gradskih i reče: "Posjedajte ovdje!" I posjedaše.
Croatian Bible
A vzav Bóz deset mužů z starších města toho, řekl: Posaďte se tuto. I posadili se.
Czech Bible Kralicka
fik han fat i ti af Byens Ældste og sagde: "Sæt eder her!" Og de satte sig der.
Danske Bibel
En hij nam tien mannen van de oudsten der stad, en zeide: Zet u hier; en zij zetten zich.
Dutch Statenvertaling
Kaj Boaz prenis dek virojn el la plejaĝuloj de la urbo, kaj diris: Sidiĝu ĉi tie. Kaj ili sidiĝis.
Esperanto Londona Biblio
سپس بوعز از ده نفر از رهبران شهر نیز خواست تا آمده، آنجا بنشینند. وقتی آنها نشستند
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän otti kymmenen miestä kaupungin vanhimmista, sanoen heille: istukaat tähän; ja he istuivat.
Finnish Biblia (1776)
Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Boas nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzet euch hierher; und sie setzten sich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bòz fè rele dis nan chèf fanmi lavil la, li fè yo chita la tou. Lè yo fin chita,
Haitian Creole Bible
ויקח עשרה אנשים מזקני העיר ויאמר שבו פה וישבו׃
Modern Hebrew Bible
तब बोअज़ ने वहाँ गवाहों को इकट्ठा किया। बोअज़ ने नगर के दस अग्रजो (बुजुर्गों) को एकत्र किया। उसने कहा, “यहाँ बैठो!” इसलिये वे वहाँ बैठ गए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ekkor ő maga mellé vett tíz férfiút a város vénei közül és monda: Üljetek ide! És azok leülének.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Boaz allora prese dieci uomini fra gli anziani della città, e disse loro: "Sedete qui". E quelli si misero a sedere.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia naka folo lahy tamin'ny loholona tao an-tanàna Boaza ka nanao hoe: Mipetraha eto ianareo. Dia nipetraka ireo.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tikina e ia etahi tangata o nga kaumatua o te pa, kotahi tekau, a ka mea, E noho ki konei. Na noho ana ratou.
Maori Bible
Så kalte han til sig ti menn av byens eldste og sa: Sett eder her! Og de satte sig.
Bibelen på Norsk (1930)
Wziąwszy tedy dziesięć mężów starszych miasta onego, mówił do nich: Siądźcież też tu; i usiedli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Boaz a luat atunci zece oameni dintre bătrînii cetăţii, şi a zis: ,,Şedeţi aici.`` Şi ei au şezut jos.
Romanian Cornilescu Version
Entonces él tomó diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därefter tog Boas till sig tio män av de äldste i staden och sade: »Sätten eder här.» Och de satte sig.
Swedish Bible (1917)
At siya'y kumuha ng sangpung lalake sa mga matanda sa bayan, at sinabi, Maupo kayo rito. At sila'y naupo.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra Boaz kentin ileri gelenlerinden on adam topladı. Onlara, “Siz de gelin, oturun” dedi. Adamlar da oturdular.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελαβεν ο Βοοζ δεκα ανδρας εκ των πρεσβυτερων της πολεως, και ειπε, Καθισατε ενταυθα. Και εκαθισαν.
Unaccented Modern Greek Text
А Боаз узяв десять мужа зо старших того міста та й сказав: Сідайте тут! І вони посідали.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تو بوعز نے شہر کے دس بزرگوں کو بھی ساتھ بٹھایا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bô-ô bèn chọn mười người trong các trưởng lão của thành, mà rằng: Các ông hãy ngồi đây. Các trưởng lão bèn ngồi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis dixit ad eos sedete hic
Latin Vulgate