Ruth 2:5

فَقَالَ بُوعَزُ لِغُلاَمِهِ الْمُوَكَّلِ عَلَى الْحَصَّادِينَ: «لِمَنْ هذِهِ الْفَتَاةُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Вооз каза на слугата си, който беше поставен над жетварите: Чие е това момиче?

Veren's Contemporary Bible

波阿斯问监管收割的仆人说:「那是谁家的女子?」

和合本 (简体字)

Boaz će nato momku koji je nadzirao žeteoce: "Čija je ona mlada žena?"

Croatian Bible

I řekl Bóz služebníku svému, kterýž postaven byl nad ženci: Čí jest tato mladice?

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Boaz til den Karl, som havde Opsyn med Høstfolkene: "Hvor hører denne unge Kvinde hjemme?"

Danske Bibel

Daarna zeide Boaz tot zijn jongen, die over de maaiers gezet was: Wiens is deze jonge vrouw?

Dutch Statenvertaling

Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj: Kiu estas ĉi tiu knabino?

Esperanto Londona Biblio

بوعز از مباشر خود پرسید: «آن زن جوان کیست؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Boas sanoi palveliallensa, elonleikkaajain päämiehelle: kenenkä tämä piika on?

Finnish Biblia (1776)

Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Boas sprach zu seinem Knechte, der über die Schnitter bestellt war: Wessen ist diese Dirne?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bòz mande kontwòlè a: -Ki jenn ti madanm sa a?

Haitian Creole Bible

ויאמר בעז לנערו הנצב על הקוצרים למי הנערה הזאת׃

Modern Hebrew Bible

तब बोअज़ ने अपने उस सेवक से बातें कीं, जो मज़दूरों का निरीक्षक था। उसने पूछा, “वह लड़की किस की है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Boáz az ő szolgájának, a ki az aratók felügyelője volt: Kié ez a leányzó?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Boaz disse al suo servo incaricato di sorvegliare i mietitori: "Di chi è questa fanciulla?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Boaza tamin'ny zatovony, izay nitandrina ny mpijinja: Zanak'iza moa io zazavavy io?

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea a Poaha ki tana tangata i tohutohu nei i nga kaikokoti, Na wai tenei kotiro?

Maori Bible

Og Boas sa til den av sine tjenere som var satt over høstfolkene: Hvem tilhører denne pike?

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł tedy Booz do sługi swego, który był przystawem nad żeńcami: Czyjaż to dzieweczka?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Boaz a zis slujitorului însărcinat cu privegherea secerătorilor: ,,A cui este tînăra aceasta?``

Romanian Cornilescu Version

Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Boas frågade den bland tjänarna, som hade uppsikt över skördemännen: »Vem tillhör den unga kvinnan där?»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ni Booz sa kaniyang lingkod na kaniyang katiwala sa mga mangaani, Sinong babae ito?

Philippine Bible Society (1905)

Boaz, orakçıların başında duran adamına, “Kim bu genç kadın?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπεν ο Βοοζ προς τον υπηρετην αυτου, τον επιστατην των θεριστων, Τινος ειναι η νεα αυτη;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Боаз до слуги свого, поставленого над женцями: Чия це дівчина?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر بوعز نے مزدوروں کے انچارج سے پوچھا، ”اُس جوان عورت کا مالک کون ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Bô-ô nói cùng đầy tớ coi sóc các con gặt rằng: Người gái trẻ này là con của ai?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Booz iuveni qui messoribus praeerat cuius est haec puella

Latin Vulgate