Ruth 1:10

فَقَالَتَا لَهَا: «إِنَّنَا نَرْجعُ مَعَكِ إِلَى شَعْبِكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И й казаха: Не, непременно ще се върнем с теб при твоя народ!

Veren's Contemporary Bible

说:「不然,我们必与你一同回你本国去。」

和合本 (简体字)

I rekoše joj: "Ne! Mi ćemo s tobom, tvome narodu."

Croatian Bible

A řekly jí: Obrátíme se raději s tebou k lidu tvému.

Czech Bible Kralicka

og sagde til hende: "Nej! vi vil følge dig hjem til dit Folk!"

Danske Bibel

En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris al ŝi: Ni volas iri kun vi al via popolo.

Esperanto Londona Biblio

به او گفتند: «نه، ما همراه تو و به میان قوم تو خواهیم آمد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoivat hänelle: sinun kanssas me käymme kansas tykö.

Finnish Biblia (1776)

et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di l' konsa: -Non! Nou prale avè ou nan peyi ou.

Haitian Creole Bible

ותאמרנה לה כי אתך נשוב לעמך׃

Modern Hebrew Bible

तब पुत्र वधुओं ने कहा, “किन्तु हम आप के साथ चलना चाहतें हैं और आपके लोगों में जाना चाहते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondák néki: Bizony mi veled együtt térünk a te népedhez!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"No noi torneremo con te al tuo popolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy roa vavy taminy: Hiara-miverina aminao tokoa izahay ho any amin'ny firenenao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea raua ki a ia, Engari me hoki tahi tatou ki tou iwi.

Maori Bible

og sa til henne: Nei, vi vil følge dig tilbake til ditt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

I mówiły do niej: Raczej się z tobą wrócimy do ludu twojego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi i-au zis: ,,Nu; noi vom merge cu tine la poporul tău.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade till henne: »Nej, vi vilja följa med dig tillbaka till ditt folk.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila sa kaniya, Hindi, kundi kami ay babalik na kasama mo sa iyong bayan.

Philippine Bible Society (1905)

“Hayır, seninle birlikte senin halkına döneceğiz” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον προς αυτην, Ουχι αλλα μετα σου θελομεν επιστρεψει εις τον λαον σου.

Unaccented Modern Greek Text

І вони сказали до неї: Ні, з тобою ми вернемось до народу твого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اعتراض کیا، ”ہرگز نہیں، ہم آپ کے ساتھ آپ کی قوم کے پاس جائیں گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

và nói rằng: Chúng tôi sẽ đi với mẹ đến quê hương của mẹ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicere tecum pergemus ad populum tuum

Latin Vulgate