Revelation of John 3:19

إِنِّي كُلُّ مَنْ أُحِبُّهُ أُوَبِّخُهُ وَأُؤَدِّبُهُ. فَكُنْ غَيُورًا وَتُبْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Онези, които любя, Аз ги изобличавам и наказвам; затова бъди ревностен и се покай!

Veren's Contemporary Bible

凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。

和合本 (简体字)

Ja korim i odgajam one koje ljubim. Revan budi i obrati se!

Croatian Bible

Já kteréžkoli miluji, kárám a tresci; rozhorliž se tedy, a čiň pokání.

Czech Bible Kralicka

Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; vær derfor nidkær og omvend dig!

Danske Bibel

Zo wie Ik liefheb, die bestraf en kastijd Ik; wees dan ijverig, en bekeer u.

Dutch Statenvertaling

Ĉiujn, kiujn mi amas, mi riproĉas kaj punas; estu do fervora, kaj pentu.

Esperanto Londona Biblio

همهٔ كسانی را كه دوست می‌دارم، سرزنش می‌کنم و تأدیب می‌نمایم پس غیور باش و توبه كن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joita minä rakastan, niitä minä myös nuhtelen ja kuritan; niin ole siis ahkera ja tee parannus.

Finnish Biblia (1776)

Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun mwen renmen se yo mwen korije, se yo mwen peni. Mete plis aktivite nan sèvis ou. Tounen vin jwenn Bondye.

Haitian Creole Bible

]12-02[ אני את כל אשר אהב אוכיחם ואיסרם לכן תשקד ותשוב, הנני עמד לפתח ודפק והיה כי ישמע איש לקולי ופתח הפתח אבוא אליו לסעוד עמו והוא עמדי׃

Modern Hebrew Bible

“उन सभी को जिन्हें मैं प्रेम करता हूँ, मैं डाँटता हूँ और अनुशासित करता हूँ। तो फिर कठिन जतन और मनफिराव कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra tiako no anariko sy faizako; koa dia mazotoa ianao, ka mibebaha.

Malagasy Bible (1865)

Ko aku e aroha nei, ka riria e ahau, ka whiua; na, kia ngakau nui koe, ripeneta hoki.

Maori Bible

Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; vær derfor nidkjær og omvend dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Ja którychkolwiek miłuję, strofuję i karzę. Bądź tedy gorliwym, a pokutuj.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te!

Romanian Cornilescu Version

Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit.

Swedish Bible (1917)

Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ben sevdiklerimi azarlayıp terbiye ederim. Onun için gayrete gel, tövbe et.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω οσους αγαπω, ελεγχω και παιδευω γενου λοιπον ζηλωτης και μετανοησον.

Unaccented Modern Greek Text

Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جن کو مَیں پیار کرتا ہوں اُن کی مَیں سزا دے کر تربیت کرتا ہوں۔ اب سنجیدہ ہو جا اور توبہ کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age

Latin Vulgate