Revelation of John 3:11

هَا أَنَا آتِي سَرِيعًا. تَمَسَّكْ بِمَا عِنْدَكَ لِئَلاَّ يَأْخُذَ أَحَدٌ إِكْلِيلَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(Ето), идвам скоро; дръж здраво това, което имаш, за да не ти отнеме никой венеца.

Veren's Contemporary Bible

我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。

和合本 (简体字)

Dolazim ubrzo. Čvrsto drži što imaš da ti nitko ne ugrabi vijenca."

Croatian Bible

Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé.

Czech Bible Kralicka

Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone.

Danske Bibel

Zie, Ik kom haastelijk; houd dat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme.

Dutch Statenvertaling

Mi venos rapide; tenadu tion, kion vi havas, por ke neniu forprenu vian kronon.

Esperanto Londona Biblio

بزودی می‌آیم، آنچه را داری محكم نگه‌دار و نگذار كسی تاج تو را برباید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, minä tulen pian: pidä mitä sinulla on, ettei kenkään sinun kruunuas ottaisi.

Finnish Biblia (1776)

Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich komme bald; halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anvan lontan mapral vini. Kenbe sa ou genyen an fèm pou pesonn pa wete rekonpans ou nan men ou.

Haitian Creole Bible

הנני בא מהרה החזק באשר לך למען לא יקח איש את נזרך׃

Modern Hebrew Bible

“मैं बहुत जल्दी आ रहा हूँ। जो कुछ तुम्हारे पास है, उस पर डटे रहो ताकि तुम्हारे विजय मुकुट को कोई तुमसे न ले ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho avy faingana Aho; tano mafy izay anananao, mba tsy hisy haka ny satro-boninahitrao.

Malagasy Bible (1865)

Ka hohoro toku haere atu: kia mau ki tau, kei tangohia tou karauna e tetahi.

Maori Bible

Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone!

Bibelen på Norsk (1930)

Oto idę rychło; trzymaj, co masz, aby nikt nie wziął korony twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa.

Romanian Cornilescu Version

He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona.

Swedish Bible (1917)

Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong.

Philippine Bible Society (1905)

Tez geliyorum. Tacını kimse elinden almasın diye sahip olduğuna sımsıkı sarıl.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, ερχομαι ταχεως κρατει εκεινο το οποιον εχεις, δια να μη λαβη μηδεις τον στεφανον σου.

Unaccented Modern Greek Text

Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں جلد آ رہا ہوں۔ جو کچھ تیرے پاس ہے اُسے مضبوطی سے تھامے رکھنا تاکہ کوئی تجھ سے تیرا تاج چھین نہ لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam

Latin Vulgate