Revelation of John 22:7

«هَا أَنَا آتِي سَرِيعًا. طُوبَى لِمَنْ يَحْفَظُ أَقْوَالَ نُبُوَّةِ هذَا الْكِتَابِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето, идвам скоро. Блажен онзи, който пази думите на пророчеството на тази книга.

Veren's Contemporary Bible

看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!

和合本 (简体字)

I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!"

Croatian Bible

Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.

Czech Bible Kralicka

Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.

Danske Bibel

Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.

Dutch Statenvertaling

Kaj jen mi rapide venos. Feliĉa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu libro.

Esperanto Londona Biblio

عیسی می‌گوید: «بدانید! من بزودی می‌آیم. خوشا به حال کسی‌که به پیشگویی‌های این كتاب توجّه كند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.

Finnish Biblia (1776)

Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di: Koute, m'ap vini talè konsa. Benediksyon pou moun ki koute pawòl Bondye ki nan liv sa a.

Haitian Creole Bible

הנני בא מהר אשרי השמר את דברי נבואת הספר הזה׃

Modern Hebrew Bible

‘सुनो, मैं शीघ्र ही आ रहा हूँ! धन्य हैं वह जो इस पुस्तक में दिए गए उन वचनों का पालन करते हैं जो भविष्यवाणी हैं।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary, Indro, avy faingana Aho; sambatra izay mitandrina ny tenin'ny faminaniana amin'ity boky ity.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.

Maori Bible

Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto przychodzę rychło: Błogosławiony, który zachowuje słowa proroctwa księgi tej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!``

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»

Swedish Bible (1917)

At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.

Philippine Bible Society (1905)

“İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, ερχομαι ταχεως. Μακαριος οστις φυλαττει τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου.

Unaccented Modern Greek Text

Ото, незабаром приходжу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں جلد آؤں گا۔ مبارک ہے وہ جو اِس کتاب کی پیش گوئیوں کے مطابق زندگی گزارتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius

Latin Vulgate