Revelation of John 21:24

وَتَمْشِي شُعُوبُ الْمُخَلَّصِينَ بِنُورِهَا، وَمُلُوكُ الأَرْضِ يَجِيئُونَ بِمَجْدِهِمْ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И народите ще ходят в неговата светлина и земните царе ще донасят в него своята слава.

Veren's Contemporary Bible

列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。

和合本 (简体字)

Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju.

Croatian Bible

A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.

Czech Bible Kralicka

Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,

Danske Bibel

En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve.

Dutch Statenvertaling

Kaj la nacioj promenos per ĝia lumo; kaj la reĝoj de la tero alportas en ĝin sian gloron.

Esperanto Londona Biblio

در نور او ملّتها راه خواهند رفت و پادشاهان زمین همهٔ جلال خود را به آنجا خواهند آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.

Finnish Biblia (1776)

Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li.

Haitian Creole Bible

והגוים ילכו לאורה ומלכי ארץ מביאים כבודם ותפארתם אליה׃

Modern Hebrew Bible

सभी जातियों के लोग इसी दीपक के प्रकाश के सहारे आगे बढ़ेंगे। और इस धरती के राजा अपनी भव्यता को इस नगर में लायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az ő dicsőségöket és tisztességöket abba viszik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny firenena maro no handeha amin'ny fahazavany; ary ny mpanjakan'ny tany dia mitondra ny voninahiny ho ao anatiny.

Malagasy Bible (1865)

E haere hoki nga tauiwi i waenganui o tona marama: a e kawea mai ano hoki e nga kingi o te ao to ratou kororia ki reira.

Maori Bible

Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.

Bibelen på Norsk (1930)

A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea.

Romanian Cornilescu Version

Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.

Swedish Bible (1917)

At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Uluslar kentin ışığında yürüyecekler. Dünya kralları servetlerini oraya getirecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τα εθνη των σωζομενων θελουσι περιπατει εν τω φωτι αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

قومیں اُس کی روشنی میں چلیں گی، اور زمین کے بادشاہ اپنی شان و شوکت اُس میں لائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam

Latin Vulgate