Revelation of John 21:25

وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَارًا، لأَنَّ لَيْلاً لاَ يَكُونُ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Портите му няма да се затварят през деня, защото нощ няма да има там.

Veren's Contemporary Bible

城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。

和合本 (简体字)

Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema.

Croatian Bible

A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.

Czech Bible Kralicka

og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,

Danske Bibel

En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĝiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (ĉar nokto ne ekzistos tie);

Esperanto Londona Biblio

دروازه‌های شهر، در روز بسته نمی‌شوند و شب نیز در آنجا نخواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.

Finnish Biblia (1776)

Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen.

Haitian Creole Bible

ושעריה יומם לא יסגרו כי לילה לא יהיה שם׃

Modern Hebrew Bible

दिन के समय इसके द्वार कभी बंद नहीं होंगे और वहाँ रात तो कभी होगी ही नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più);

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny vavahadiny tsy harindrina akory amin'ny andro (fa tsy mba hisy alina ao).

Malagasy Bible (1865)

E kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po:

Maori Bible

Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;

Bibelen på Norsk (1930)

A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte.

Romanian Cornilescu Version

Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där

Swedish Bible (1917)

At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi):

Philippine Bible Society (1905)

[] Kentin kapıları gündüz hiç kapanmayacak, orada gece olmayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι πυλωνες αυτης δεν θελουσι κλεισθη την ημεραν διοτι νυξ δεν θελει εισθαι εκει.

Unaccented Modern Greek Text

А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے دروازے کسی بھی دن بند نہیں ہوں گے کیونکہ وہاں کبھی بھی رات کا وقت نہیں آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic

Latin Vulgate