وَالأَجْنَادُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ عَلَى خَيْل بِيضٍ، لاَبِسِينَ بَزًّا أَبْيَضَ وَنَقِيًّا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И небесните войски Го следваха на бели коне, облечени в бял и чист висон.
Veren's Contemporary Bible
在天上的众军骑著白马,穿著细麻衣,又白又洁,跟随他。
和合本 (简体字)
Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist.
Croatian Bible
A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni v kment bílý a čistý.
Czech Bible Kralicka
Og Hærene i Himmelen fulgte ham på hvide Heste, iførte hvidt, rent Linklæde.
Danske Bibel
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.
Dutch Statenvertaling
Kaj la armeoj en la ĉielo sekvis lin sur blankaj ĉevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura.
Esperanto Londona Biblio
لشکریان آسمان كه سوار بر اسبهای سفید و ملبّس به لباسهای كتان پاک و درخشان بودند به دنبال او میرفتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla.
Finnish Biblia (1776)
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lame ki nan sièl la t'ap swiv li. Yo tout te moute sou chwal blan, yo te abiye ak bèl rad twal fen, byen klere, byen pwòp.
Haitian Creole Bible
וצבאות השמים יצאים אחריו על סוסים לבנים מלבשים בגדי בוץ לבן וטהור׃
Modern Hebrew Bible
सफेद घोड़ों पर बैठी स्वर्ग की सेनाएँ उसके पीछे पीछे चल रही थीं। उन्होंने शुद्ध श्वेत मलमल के वस्त्र पहने थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mennyei seregek követik vala őt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny antokon'ny miaramila any an-danitra dia nanaraka Ary, samy nitaingina soavaly fotsy sy niakanjo rongony madinika sady fotsy no madio.
Malagasy Bible (1865)
A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.
Maori Bible
Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin.
Bibelen på Norsk (1930)
A wojska, które są na niebie, szły za nim na koniach białych, obleczone lnem cienkim, białym i czystym.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Oştile din cer Îl urmau călări pe cai albi, îmbrăcate cu in supţire, alb şi curat.
Romanian Cornilescu Version
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent.
Swedish Bible (1917)
At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay.
Philippine Bible Society (1905)
Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüş olan gökteki ordular, beyaz atlara binmiş O’nu izliyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθουν αυτον εφ ιππων λευκων, ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον.
Unaccented Modern Greek Text
А війська небесні, зодягнені в білий та чистий віссон, їхали вслід за Ним на білих конях.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آسمان کی فوجیں اُس کے پیچھے پیچھے چل رہی تھیں۔ سب سفید گھوڑوں پر سوار تھے اور باریک کتان کے چمکتے اور پاک صاف کپڑے پہنے ہوئے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum
Latin Vulgate