Revelation of John 19:13

وَهُوَ مُتَسَرْبِلٌ بِثَوْبٍ مَغْمُوسٍ بِدَمٍ، وَيُدْعَى اسْمُهُ «كَلِمَةَ اللهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И беше облечен в дреха, натопена в кръв; и Името Му е Божието Слово.

Veren's Contemporary Bible

他穿著溅了血的衣服;他的名称为 神之道。

和合本 (简体字)

ogrnut je ogrtačem krvlju natopljenim; ime mu: Riječ Božja.

Croatian Bible

A byl odín v roucho pokropené krví, a sloveť jméno jeho Slovo Boží.

Czech Bible Kralicka

og han var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.

Danske Bibel

En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods.

Dutch Statenvertaling

Kaj li estas vestita per vesto, trempita en sangon; kaj lia nomo estas: La Vorto de Dio.

Esperanto Londona Biblio

او ردایی آغشته به خون بر تن داشت و به كلمهٔ خدا مسمّی بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän oli vaatetettu vereen kastetulla vaatteella. Ja sen nimi kutsutaan Jumalan sanaksi.

Finnish Biblia (1776)

et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te gen yon rad benyen nan san. Yo rele l' pawòl Bondye.

Haitian Creole Bible

והוא לבוש בלבוש מאדם בדם ושמו נקרא דבר האלהים׃

Modern Hebrew Bible

उसने ऐसा वस्त्र पहना था जिसे लहू में डुबाया गया था। उसे नाम दिया गया था, “परमेश्वर का वचन।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary miakanjo akanjo voafafy rà Izy; ary ny anarany atso hoe Ny Tenin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.

Maori Bible

og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord.

Bibelen på Norsk (1930)

A przyodziany był szatą omoczoną we krwi, a imię jego zowią Słowo Boże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Era îmbrăcat cu o haină muiată în sînge. Numele Lui este: ,,Cuvîntul lui Dumnezeu.``

Romanian Cornilescu Version

Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord».

Swedish Bible (1917)

At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Kana batırılmış bir kaftan giymişti. Tanrı’nın Sözü adıyla anılır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ητο ενδεδυμενος ιματιον βεβαμμενον με αιμα, και καλειται το ονομα αυτου ο Λογος του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

І зодягнений був Він у шату, покрашену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ایک لباس سے ملبّس تھا جسے خون میں ڈبویا گیا تھا۔ اُس کا نام ”اللہ کا کلام“ ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vestitus erat vestem aspersam sanguine et vocatur nomen eius Verbum Dei

Latin Vulgate