Revelation of John 14:16

فَأَلْقَى الْجَالِسُ عَلَى السَّحَابَةِ مِنْجَلَهُ عَلَى الأَرْضِ، فَحُصِدَتِ الأَرْضُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Онзи, който седеше на облака, хвърли сърпа Си на земята и земята беше ожъната.

Veren's Contemporary Bible

那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。

和合本 (简体字)

I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.

Croatian Bible

I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.

Czech Bible Kralicka

Og han, som sad på Skyen, lod sin Segl gå over Jorden, og Jorden blev høstet.

Danske Bibel

En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.

Dutch Statenvertaling

Kaj la sidanta sur la nubo ĵetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltiĝis.

Esperanto Londona Biblio

پس آن‌کس كه روی ابر نشسته بود، داس خویش را بكار برد و محصول زمین درو شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.

Finnish Biblia (1776)

Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè.

Haitian Creole Bible

וישלח הישב בענן את מגלו בארץ והארץ נקצרה׃

Modern Hebrew Bible

सो जो बादल पर बैठा था, उसने धरती पर अपना हँसिया चलाया तथा धरती की फसल काट ली गयी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bocsátá azért, a ki a felhőn ül vala az ő sarlóját a földre; és learattaték a föld.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naroson'ilay nipetraka teo ambonin'ny rahona tamin'ny tany ny fijinjany, ka voajinja ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.

Maori Bible

Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.

Bibelen på Norsk (1930)

I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Celce şedea pe nor, Şi -a aruncat secerea pe pămînt. Şi pămîntul a fost secerat.

Romanian Cornilescu Version

Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad.

Swedish Bible (1917)

At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan.

Philippine Bible Society (1905)

Bulutun üzerinde oturan, orağını yerin üzerine salladı, yerin ekini biçildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο καθημενος επι της νεφελης εβαλε το δρεπανον αυτου επι την γην, και εθερισθη η γη.

Unaccented Modern Greek Text

І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ بادل پر بیٹھنے والے نے اپنی درانتی زمین پر چلائی اور زمین کی فصل کی کٹائی ہوئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra

Latin Vulgate