Psalms 133:1

هُوَذَا مَا أَحْسَنَ وَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعًا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 132) Песен на изкачванията. На Давид. Ето, колко е добро и колко е приятно да живеят братя в единомислие!

Veren's Contemporary Bible

(大卫上行之诗。)看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!

和合本 (简体字)

Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:

Croatian Bible

Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!

Czech Bible Kralicka

(Sang til Festrejserne. Af David.) Se, hvor godt og lifligt er det, når brødre bor tilsammen:

Danske Bibel

Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!

Dutch Statenvertaling

Jen, kiel bone kaj ĉarme estas, Se fratoj vivas kune!

Esperanto Londona Biblio

چه زیبا و دلپسند است که مؤمنین با اتّحاد دور هم جمع شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.

Finnish Biblia (1776)

Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!

Haitian Creole Bible

שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के भक्त मिल जुलकर शांति से रहे। यह सचमुच भला है, और सुखदायी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fihirana fiakarana. Nataon'i Davida. Endrey, tsara sady mahafinaritra Raha ny mpirahalahy no miara-monina

Malagasy Bible (1865)

He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!

Maori Bible

En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!

Bibelen på Norsk (1930)

Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Oh! Quão bom e quão suave é que os irmãos vivam em união!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O cîntare a treptelor. Un psalm al lui David.) Iată, ce plăcut şi ce dulce este să locuiască fraţii împreună!

Romanian Cornilescu Version

Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es Habitar los hermanos igualmente en uno!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En vallfartssång; av David.  Se huru gott och ljuvligt det är  att bröder bo endräktigt tillsammans.

Swedish Bible (1917)

Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!

Philippine Bible Society (1905)

Ne iyi, ne güzeldir, Birlik içinde kardeşçe yaşamak!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ωιδη των Αναβαθμων, του Δαβιδ. Ιδου, τι καλον και τι τερπνον, να συγκατοικωσιν εν ομονοια αδελφοι.

Unaccented Modern Greek Text

Пісня прочан. Давидова. Оце яке добре та гарне яке, щоб жити братам однокупно!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

داؤد کا زبور۔ زیارت کا گیت۔ جب بھائی مل کر اور یگانگت سے رہتے ہیں یہ کتنا اچھا اور پیارا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

canticum graduum David ecce quam bonum et quam decorum habitare fratres in uno

Latin Vulgate