Psalms 125:2

أُورُشَلِيمُ الْجِبَالُ حَوْلَهَا، وَالرَّبُّ حَوْلَ شَعْبِهِ مِنَ الآنَ وَإِلَى الدَّهْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както планините обграждат Ерусалим, така ГОСПОД обгражда народа Си отсега и до века,

Veren's Contemporary Bible

众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。

和合本 (简体字)

Bregovi okružuju Jeruzalem: Jahve okružuje narod svoj odsada i dovijeka.

Croatian Bible

Okolo Jeruzaléma jsou hory, Hospodin jest vůkol lidu svého, od tohoto času až na věky.

Czech Bible Kralicka

Jerusalem ligger hegnet af Bjerge; og HERREN hegner sit Folk fra nu og til evig Tid :

Danske Bibel

Rondom Jeruzalem zijn bergen; alzo is de HEERE rondom Zijn volk, van nu aan tot in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Montoj estas ĉirkaŭ Jerusalem, Kaj la Eternulo ĉirkaŭas Sian popolon, De nun kaj eterne.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور که کوهها، شهر اورشلیم را احاطه کرده‌اند، خداوند هم قوم خود را همیشه در پناه خود می‌گیرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jerusalemin ympäri ovat vuoret, ja Herra on kansansa ympärillä, hamasta nyt ja ijankaikkiseen.

Finnish Biblia (1776)

Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Eternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jerusalem-Berge sind rings um sie her: so ist Jehova rings um sein Volk, von nun an bis in Ewigkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm jan mòn sou rebò lavil Jerizalèm yo pwoteje lavil la, se konsa Seyè a ap pwoteje pèp li a depi koulye a ak pou tout tan.

Haitian Creole Bible

ירושלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד עולם׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने निज भक्तों को वैसे ही अपनी ओट में लिया है, जैसे यरूशलेम चारों ओर पहाड़ों से घिरा है। यहोवा सदा और सर्वदा निज भक्तों की रक्षा करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jeruzsálemet hegyek veszik körül, az Úr pedig körülveszi az ő népét mostantól fogva mindörökké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gerusalemme è circondata dai monti; e così l’Eterno circonda il suo popolo, da ora in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tahaka ny tendrombohitra manodidina an'i Jerosalema No anodidinan'i Jehovah ny olony Hatramin'izao ka ho mandrakizay

Malagasy Bible (1865)

Me nga maunga e taiawhio nei i Hiruharama, te karapoti a Ihowa i tona iwi, aianei a ake tonu atu.

Maori Bible

Rundt omkring Jerusalem er det fjell, og Herren omhegner sitt folk fra nu av og inntil evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como estão os montes ao redor de Jerusalém, assim o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum este înconjurat Ierusalimului de munţi, aşa înconjoară Domnul pe poporul Său, deacum şi pînă în veac.

Romanian Cornilescu Version

Como Jerusalem tiene montes alrededor de ella, Así JEHOVÁ alrededor de su pueblo Desde ahora y para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jerusalem omhägnas av berg,  och HERREN omhägnar sitt folk,      ifrån nu och till evig tid.

Swedish Bible (1917)

Kung paanong ang mga bundok na nangasa palibot ng Jerusalem, gayon ang Panginoon sa palibot ng kaniyang bayan, mula sa panahong ito at sa magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Dağlar Yeruşalim’i nasıl kuşatmışsa, RAB de halkını öyle kuşatmıştır, Şimdiden sonsuza dek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως η Ιερουσαλημ κυκλονεται υπο των ορεων, ουτως ο Κυριος κυκλονει τον λαον αυτου απο του νυν και εως του αιωνος.

Unaccented Modern Greek Text

Єрусалим, гори круг нього, а Господь круг народу Свого відтепер й аж навіки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح یروشلم پہاڑوں سے گھرا رہتا ہے اُسی طرح رب اپنی قوم کو اب سے ابد تک چاروں طرف سے محفوظ رکھتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các núi vây quanh Giê-ru-sa-lem thể nào, Ðức Giê-hô-va vây phủ dân sự Ngài thể ấy. Từ rày cho đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui amodo et usque in aeternum

Latin Vulgate