Numbers 31:11

وَأَخَذُوا كُلَّ الْغَنِيمَةِ وَكُلَّ النَّهْبِ مِنَ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И взеха всичко заграбено и цялата плячка, и човек и животно.

Veren's Contemporary Bible

把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,

和合本 (简体字)

a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje.

Croatian Bible

A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,

Czech Bible Kralicka

Og alt det røvede og hele Byttet, både Mennesker og Dyr, tog de med sig,

Danske Bibel

En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili prenis la tutan kaptitaĵon kaj rabitaĵon, kiel la homojn, tiel ankaŭ la brutojn.

Esperanto Londona Biblio

اسیران، غنایم جنگی و گلّه و رمه آنها را نزد موسی، العازار و سایر قوم که در دشت موآب، در کنار رود اردن مقابل شهر اریحا اردو زده بودند، بردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,

Finnish Biblia (1776)

Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo pran tou sa yo te ranmase, tout bèt ak tout moun yo te fè prizonye yo,

Haitian Creole Bible

ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने सभी लोगों और जानवरों को ले लिया,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elvivének minden ragadományt és minden prédát mind emberekből, mind barmokból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e presero tutte le spoglie e tutta la preda: gente e bestiame;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nalainy avokoa ny babo rehetra, na olona na biby fiompy,

Malagasy Bible (1865)

A tangohia ana e ratou nga taonga katoa, me nga mea parau katoa, te tangata me te kararehe.

Maori Bible

Og de tok alt byttet og alt det de hadde røvet, både folk og fe,

Bibelen på Norsk (1930)

I pobrali wszystkie łupy, i wszystkie plony z ludzi, i z bydła,

Polish Biblia Gdanska (1881)

tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au luat toată prada şi toate jafurile de oameni şi dobitoace;

Romanian Cornilescu Version

Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de togo med sig allt bytet, och allt vad de hade rövat, både människor och boskap.

Swedish Bible (1917)

At kanilang dinala ang lahat ng kanilang nakuha, at ang lahat ng kanilang nasamsam, maging sa tao at maging sa hayop.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanları, hayvanları, yağmalanmış bütün malları yanlarına aldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαβον παντα τα λαφυρα και πασαν την λεηλασιαν απο ανθρωπου εως κτηνους.

Unaccented Modern Greek Text

І позабирали вони все захоплене й усю здобич, людей та худобу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ تمام لُوٹا ہوا مال قیدیوں اور جانوروں سمیت موسیٰ، اِلی عزر امام اور اسرائیل کی پوری جماعت کے پاس لے آئے جو خیمہ گاہ میں انتظار کر رہے تھے۔ ابھی تک وہ موآب کے میدانی علاقے میں دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر یریحو کے سامنے ٹھہرے ہوئے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất kỳ người hay vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis

Latin Vulgate