Numbers 31:10

وَأَحْرَقُوا جَمِيعَ مُدُنِهِمْ بِمَسَاكِنِهِمْ، وَجَمِيعَ حُصُونِهِمْ بِالنَّارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А всичките им градове в местата, населени от тях, и всичките им станове изгориха с огън.

Veren's Contemporary Bible

又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,

和合本 (简体字)

Ognjem spale sve gradove njihove u kojima se živjeli i sva njihova naselja,

Croatian Bible

Všecka také města jejich, v kterýchž svá obydlí měli, i všecky hrady jejich vypálili ohněm.

Czech Bible Kralicka

og alle deres Byer på de beboede Steder og alle deres Teltlejre stak de Ild på.

Danske Bibel

Voorts al hun steden met hun woonplaatsen, en al hun burchten verbrandden zij met vuur.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiujn iliajn urbojn en iliaj lokoj de loĝado kaj ĉiujn iliajn kastelojn ili forbruligis per fajro.

Esperanto Londona Biblio

شهرها و اردوگاههای ایشان را آتش زدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki heidän kaupunkinsa ja asumisensa ja kaikki heidän linnansa he polttivat.

Finnish Biblia (1776)

Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und alle ihre Städte in ihren Wohnsitzen und alle ihre Gehöfte verbrannten sie mit Feuer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo boule tout kay nan lavil yo ak tout kan kote moun yo te rete.

Haitian Creole Bible

ואת כל עריהם במושבתם ואת כל טירתם שרפו באש׃

Modern Hebrew Bible

तब उन्होंने उनके उन सारे खेमों और नगरों में आग लगा दी जहाँ वे रहते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden városukat pedig az ő lakhelyeik szerint, és minden falvaikat tűzzel megégeték.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e appiccarono il fuoco a tutte le città che quelli abitavano, e a tutti i loro accampamenti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny tanànany rehetra izay teo amin'ny fonenany sy ny tobiny rehetra dia nodorany tamin'ny afo.

Malagasy Bible (1865)

Tahuna ake hoki e ratou ki te ahi o ratou pa katoa i noho ai ratou, me o ratou whare rangatira katoa.

Maori Bible

Og alle deres byer overalt hvor de bodde, og alle deres teltleire brente de op med ild.

Bibelen på Norsk (1930)

A wszystkie miasta ich, w których mieszkali, i wszystkie zamki ich popalili ogniem;

Polish Biblia Gdanska (1881)

queimaram a fogo todas as cidades em que eles habitavam e todos os seus acampamentos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le-au ars toate cetăţile pe cari le locuiau şi toate ocoalele lor.

Romanian Cornilescu Version

Y abrasaron con fuego todas sus ciudades, aldeas y castillos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och alla deras städer, i de trakter där de bodde, och alla deras tältläger brände de upp i eld.

Swedish Bible (1917)

At ang lahat nilang mga bayan sa mga dakong kanilang tinatahanan at ang lahat nilang mga tolda ay kanilang sinunog sa apoy.

Philippine Bible Society (1905)

Midyanlılar’ın yaşadığı bütün kentleri, obaları ateşe verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πασας τας πολεις αυτων κατα τας κατοικιας αυτων, και παντας τους πυργους αυτων, κατεκαυσαν εν πυρι.

Unaccented Modern Greek Text

А всі їхні міста по їхніх осадах та всі їхні оселі попалили огнем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اُن کی تمام آبادیوں کو خیمہ گاہوں سمیت جلا کر راکھ کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

đốt hết những thành, nhà ở, và hương thôn chúng nó,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit

Latin Vulgate