Numbers 22:12

فَقَالَ اللهُ لِبَلْعَامَ: «لاَ تَذْهَبْ مَعَهُمْ وَلاَ تَلْعَنِ الشَّعْبَ، لأَنَّهُ مُبَارَكٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Бог каза на Валаам: Да не отидеш с тях и да не прокълнеш народа, защото е благословен!

Veren's Contemporary Bible

 神对巴兰说:「你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。」

和合本 (简体字)

Ali Bog reče Bileamu: "Nemoj ići s njima! Nemoj proklinjati onaj narod jer je blagoslovljen."

Croatian Bible

I řekl Bůh k Balámovi: Nechoď s nimi, aniž zlořeč lidu tomu, nebo požehnaný jest.

Czech Bible Kralicka

Men Gud sagde til Bileam: "Du må ikke gå med dem, du må ikke forbande det Folk, thi det er velsignet!"

Danske Bibel

Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend.

Dutch Statenvertaling

Tiam Dio diris al Bileam: Ne iru kun ili; ne malbenu la popolon, ĉar ĝi estas benita.

Esperanto Londona Biblio

خدا به او فرمود: «تو نباید با آنها بروی و آن قوم را نفرین کنی، زیرا من آنها را برکت داده‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu.

Finnish Biblia (1776)

Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men Bondye di Balaram konsa: -Piga ou ale ak mesye sa yo, tande. Piga ou bay pèp Izrayèl la madichon, paske se mwen ki beni yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर ने बिलाम से कहा, “उनके साथ मत जाओ। तुम्हें उन लोगों के विरुद्ध कुछ नहीं कहना चाहिए। उन्हें यहोवा से वरदान प्राप्त है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Isten Bálámnak: Ne menj el ő velök, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché egli è benedetto".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Andriamanitra tamin'i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te Atua ki a Paraama, Kaua e haere i a ratou; kaua e kanga tena iwi: kua oti hoki ratou te manaaki.

Maori Bible

Da sa Gud til Bileam: Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbanne folket, for det er velsignet.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Bóg do Balaama: Nie chodź z nimi, ani przeklinaj ludu tego; bo jest błogosławiony.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a zis lui Balaam: ,,Să nu te duci cu ei; şi nici să nu blastămi poporul acela, căci este binecuvîntat.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Gud till Bileam: »Du skall icke gå med dem; du skall icke förbanna detta folk, ty det är välsignat.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Dios kay Balaam, Huwag kang paroroong kasama nila; huwag mong susumpain ang bayan; sapagka't sila'y pinagpala.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Tanrı Balam’a, “Onlarla gitme! Bu halka lanet okuma, onlar kutsanmış halktır” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Θεος προς τον Βαλααμ, Μη υπαγης μετ αυτων μη καταρασθης τον λαον, διοτι ειναι ευλογημενος.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Бог до Валаама: Не підеш ти з ними, не проклянеш того народу, бо благословенний він!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے بلعام سے کہا، ”اُن کے ساتھ نہ جانا۔ تجھے اُن پر لعنت بھیجنے کی اجازت نہیں ہے، کیونکہ اُن پر میری برکت ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời phán cùng Ba-la-am rằng: Ngươi chớ đi với chúng nó, chớ rủa sả dân nầy, vì dân nầy được ban phước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est

Latin Vulgate