حِينَئِذٍ تَرَنَّمَ إِسْرَائِيلُ بِهذَا النَّشِيدِ: «اِصْعَدِي أَيَّتُهَا الْبِئْرُ! أَجِيبُوا لَهَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Израил изпя тази песен: Бликай, о, кладенче; пейте за него!
Veren's Contemporary Bible
当时,以色列人唱歌说:井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
和合本 (简体字)
Tada Izrael zapjeva ovu pjesmu: "Proključaj, studenče! A vi ga uznosite:
Croatian Bible
Tedy zpíval lid Izraelský písničku tuto: Vystupiž studnice, prozpěvujte o ní;
Czech Bible Kralicka
Da sang Israelitterne denne Sang: Brønd, væld frem! Syng til dens Pris!
Danske Bibel
(Toen zong Israël dit lied: Spring op, gij put, zingt daarvan bij beurte!
Dutch Statenvertaling
Tiam kantis Izrael ĉi tiun kanton: Leviĝu, puto, ni kantu pri ĝi;
Esperanto Londona Biblio
آنگاه بنیاسرائیل این سرود را خواندند: «ای چاه فوران کن! برایش سرود بخوانید!
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin veisasi Israel tämän virren: Nouse, kaivo, veisatkaat hänestä toinen toisellenne.
Finnish Biblia (1776)
Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Damals sang Israel dieses Lied: Herauf, Brunnen! Singet ihm zu!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, moun Izrayèl yo pran chante chante sa a: Pi a bay dlo! Annou chante pou sa!
Haitian Creole Bible
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה׃
Modern Hebrew Bible
तब इस्राएल के लोगों ने यह गीत गायाः “कुएँ! पानी से उमड़ बहो! इसका गीत गाओ!
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor éneklé az Izráel ez éneket: Jőjj fel óh kút! énekeljetek néki!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fu in quell’occasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nihira izao fihirana izao ny Isiraely: Miboiboiha, ry lavaka fantsakana! Ataovinareo an-kira izy;
Malagasy Bible (1865)
Na ka waiatatia tenei waiata e Iharaira, Pupuke ake, e te puna; waiatatia:
Maori Bible
Da sang Israel denne sang: Vell op, du brønn! Hils den med sang!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy śpiewał Izrael tę piosnkę: Wystąp studnio; śpiewajcież o niej;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci a cîntat Israel cîntarea aceasta: ,,Ţîşneşte, fîntînă! Cîntaţi în cinstea ei!
Romanian Cornilescu Version
Entonces cantó Israel esta canción: Sube, oh pozo; á él cantad:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sjöng Israel denna sång: »Flöda, du brunn! Ja, sjungen om den,
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y inawit ng Israel ang awit na ito: Bumalong ka, Oh balon; awitan ninyo siya;
Philippine Bible Society (1905)
O zaman İsrailliler şu ezgiyi söylediler: “Suların fışkırsın, ey kuyu! Ezgi okuyun ona.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε εψαλεν ο Ισραηλ την ωδην ταυτην Αναβα, ω φρεαρ ψαλλετε εις αυτο
Unaccented Modern Greek Text
Тоді заспівав був Ізраїль цю пісню: Піднесися, кринице, співайте про неї!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس وقت اسرائیلیوں نے یہ گیت گایا، ”اے کنوئیں، پھوٹ نکل! اُس کے بارے میں گیت گاؤ،
Urdu Geo Version (UGV)
Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
Latin Vulgate