Numbers 20:4

لِمَاذَا أَتَيْتُمَا بِجَمَاعَةِ الرَّبِّ إِلَى هذِهِ الْبَرِّيَّةِ لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни?

Veren's Contemporary Bible

你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?

和合本 (简体字)

Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka?

Croatian Bible

Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš?

Czech Bible Kralicka

Hvorfor førte I HERRENs Forsamling ind i denne Ørken, når vi skal dø her, både vi og vort Kvæg?

Danske Bibel

Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?

Dutch Statenvertaling

Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en ĉi tiun dezerton, por ke ni mortu ĉi tie kune kun niaj brutoj?

Esperanto Londona Biblio

چرا ما را در این بیابان آوردید تا با حیوانات خود در اینجا بمیریم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme.

Finnish Biblia (1776)

Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo?

Haitian Creole Bible

ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו׃

Modern Hebrew Bible

तुम यहोवा के लोगों को इस मरुभूमि में क्यों लाए? क्या तुम चाहते हो कि हम और हमारे जानवर यहाँ मर जाए? तुम हम लोगों को मिस्र से क्यों लाएय़

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nahoana no nitondra ny fiangonan'i Jehovah ho amin'ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto?

Malagasy Bible (1865)

He aha hoki i kawea mai ai e korua te whakaminenga a Ihowa ki tenei koraha, kia mate tahi matou me a matou kararehe ki konei?

Maori Bible

Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap?

Bibelen på Norsk (1930)

I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre?

Romanian Cornilescu Version

Y ¿por qué hiciste venir la congregación de JEHOVÁ á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Varför haven I fört HERRENS församling in i denna öken, så att vi och vår boskap måste dö här?

Swedish Bible (1917)

At bakit ninyo dinala ang kapulungan ng Panginoon sa ilang na ito, upang mamatay rito, kami at ang aming mga hayop?

Philippine Bible Society (1905)

“RAB’bin topluluğunu neden bu çöle getirdiniz? Biz de hayvanlarımız da ölelim diye mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και δια τι ανεβιβασατε την συναγωγην του Κυριου εις την ερημον ταυτην, δια να αποθανωμεν εκει ημεις και τα κτηνη ημων;

Unaccented Modern Greek Text

І нащо ви привели Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худоба наша?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ رب کی جماعت کو کیوں اِس ریگستان میں لے آئے؟ کیا اِس لئے کہ ہم یہاں اپنے مویشیوں سمیت مر جائیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Sao người đem hội chúng của Ðức Giê-hô-va vào đồng vắng nầy, làm cho chúng tôi và súc vật của chúng tôi phải chết?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur

Latin Vulgate