فَقَالَ لَهُ أَدُومُ: «لاَ تَمُرُّ بِي لِئَلاَّ أَخْرُجَ لِلِقَائِكَ بِالسَّيْفِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб!
Veren's Contemporary Bible
以东王说:「你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。」
和合本 (简体字)
Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!"
Croatian Bible
Jemužto odpověděl Edom: Nechoď skrze mou zemi, abych s mečem nevyšel v cestu tobě.
Czech Bible Kralicka
Men Edom svarede ham: "Du må ikke vandre igennem mit Land, ellers drager jeg imod dig med Sværd i Hånd!"
Danske Bibel
Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet!
Dutch Statenvertaling
Sed Edom diris al li: Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi.
Esperanto Londona Biblio
امّا پادشاه اَدوم گفت: «شما نمیتوانید از اینجا عبور کنید و اگر بخواهید که به سرزمین ما داخل شوید، با شمشیر به مقابلهٔ شما میآییم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla.
Finnish Biblia (1776)
Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु एदोम के राजा ने उत्तर दिया, “तुम हमारे देश से होकर यात्रा नहीं कर सकते। यदि तुम हमारे देश से होकर यात्रा करने का प्रयत्न करते हो तो हम लोग आएंगे और तुमसे तलवारों से लड़ेंगे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én *földemen,* hogy fegyverrel ne menjek ellened!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy ny Edomita taminy: Tsy mahazo mandeha mamaky ny taniko ianao, fandrao hivoaka hamely anao amin'ny sabatra aho.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Eroma ki a ia, E kore koe e tika na toku wahi, kei haere ahau me te hoari ki te tu i a koe.
Maori Bible
Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd.
Bibelen på Norsk (1930)
Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Edom i -a răspuns: ,,Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.``
Romanian Cornilescu Version
Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Edom svarade honom: »Du får icke tåga genom mitt land. Om du det gör, skall jag draga ut emot dig med svärd.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Edom sa kaniya, Huwag kang magdadaan sa aking lupain, baka kita'y salubungin ng tabak.
Philippine Bible Society (1905)
Ama Edom Kralı, “Ülkemden geçmeyeceksiniz!” diye yanıtladı, “Geçmeye kalkışırsanız kılıçla karşınıza çıkarım.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτον ο Εδωμ, Δεν θελεις περασει δια της γης μου ει δε μη, θελω εξελθει εν μαχαιρα εις συναντησιν σου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав до нього Едом: Ти не перейдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти тебе!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن ادومیوں نے جواب دیا، ”یہاں سے نہ گزرنا، ورنہ ہم نکل کر آپ سے لڑیں گے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chớ khá đi ngang ranh ta; bằng cượng, ta sẽ cầm gươm ra đón ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi
Latin Vulgate