Numbers 15:2

«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: مَتَى جِئْتُمْ إِلَى أَرْضِ مَسْكَنِكُمُ الَّتِي أَنَا أُعْطِيكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, която Аз ви давам да живеете в нея,

Veren's Contemporary Bible

「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,

和合本 (简体字)

"Govori Izraelcima i reci im: 'Kad uđete u zemlju gdje ćete boraviti i koju vam ja dajem,

Croatian Bible

Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země přebývání vašich, kterouž já dám vám,

Czech Bible Kralicka

Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer til det Land, jeg vil give eder at bo i,

Danske Bibel

Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn in het land uwer woningen, dat Ik u geven zal;

Dutch Statenvertaling

Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi venos en la landon de via loĝado, kiun Mi donas al vi,

Esperanto Londona Biblio

به قوم اسرائیل بگو وقتی به سرزمینی که به ایشان خواهم داد رسیدند، این مقرّرات را رعایت کنند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Puhu Israelin lapsille ja sano heille: koska te tulette siihen maahan, jossa teidän asuman pitää, jonka minä teille annan,

Finnish Biblia (1776)

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnsitze kommet, das ich euch geben werde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi mwen pral ban nou pou nou rete a,

Haitian Creole Bible

דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃

Modern Hebrew Bible

“इस्राएल के लोगों से बातें करो और उनसे कहोः तुम लोग ऐसे प्रदेश में प्रवेश करोगे जिसे मैं तुम लोगों को तुम्हारे घर के रूप में दे रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szólj Izráel fiainak, és mondd nékik: Mikor bementek a ti lakó földetekre, a melyet én adok néktek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi do,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitenena amin'ny Zanak'Isiraely hoe: Raha tonga any amin'ny tany honenanareo izay omeko anareo ianareo

Malagasy Bible (1865)

Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e noho ai koutou, ki taku e hoatu ai ki a koutou,

Maori Bible

Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som I skal bo i, det som jeg vil gi eder,

Bibelen på Norsk (1930)

Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Gdy przyjdziecie do ziemi mieszkania waszego, którą Ja wam dam,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: ,Cînd veţi intra în ţara pe care v'o dau ca să vă aşezaţi locuinţele în ea,

Romanian Cornilescu Version

Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tala till Israels barn och säg till dem: Om I, när I kommen in i det land som jag vill giva eder, och där I skolen bo,

Swedish Bible (1917)

Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagpasok ninyo sa lupain na inyong mga tahanan, na aking ibibigay sa inyo,

Philippine Bible Society (1905)

“İsrail halkına de ki, ‘Yerleşmek için size vereceğim ülkeye girince,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Οταν εισελθητε εις την γην της κατοικησεως σας, την οποιαν εγω διδω εις εσας,

Unaccented Modern Greek Text

Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم اُس ملک میں داخل ہو گے جو مَیں تمہیں دوں گا

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi các ngươi vào xứ mà ta ban cho các ngươi đặng ở,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis

Latin Vulgate