Numbers 14:4

فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «نُقِيمُ رَئِيسًا وَنَرْجعُ إِلَى مِصْرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И си казаха един на друг: Да си поставим началник и да се върнем в Египет!

Veren's Contemporary Bible

众人彼此说:「我们不如立一个首领回埃及去吧!」

和合本 (简体字)

Jedan je drugome govorio: "Postavimo sebi vođu i vratimo se u Egipat!"

Croatian Bible

I řekli jeden druhému: Ustanovme sobě vůdci, a navraťme se do Egypta.

Czech Bible Kralicka

Og de sagde til hverandre: "Lad os vælge os en Fører og vende tilbage til Ægypten!"

Danske Bibel

En zij zeiden de een tot den ander: Laat ons een hoofd opwerpen, en wederkeren naar Egypte!

Dutch Statenvertaling

Kaj ili diris unu al alia: Ni starigu al ni estron, kaj ni reiru Egiptujon.

Esperanto Londona Biblio

به یکدیگر گفتند: «بیایید که برای خود رهبری انتخاب کنیم تا ما را به مصر بازگرداند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he sanoivat toinen toisellensa: asettakaamme päämies ja palatkaamme Egyptiin.

Finnish Biblia (1776)

Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yonn t'ap di lòt: -Ann chwazi yon lòt chèf! Ann tounen nan peyi Lejip!

Haitian Creole Bible

ויאמרו איש אל אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה׃

Modern Hebrew Bible

तब लोगों ने एक दूसरे से कहा, “हम लोगों को दूसरा नेता चुनना चाहिए और मिस्र लौट चलना चाहिए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának egymásnak: Szerezzünk előttünk járót, és térjünk vissza Égyiptomba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E si dissero l’uno all’altro: "Nominiamoci un capo torniamo in Egitto!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nifampitaona hoe izy: Andeha hifidy mpitarika isika ka hiverina any Egypta.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Me whakatu he upoko mo tatou, ka hoki ki Ihipa.

Maori Bible

Og de sa til hverandre: La oss velge oss en høvding og vende tilbake til Egypten!

Bibelen på Norsk (1930)

I mówili między sobą: Postanówmy sobie wodza, a wróćmy się do Egiptu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au zis unul altuia: ,,Să ne alegem o căpetenie, şi să ne întoarcem în Egipt.``

Romanian Cornilescu Version

Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de sade till varandra: »Låt oss välja en anförare och vända tillbaka till Egypten.»

Swedish Bible (1917)

At nag-sangusapan sila, Tayo'y maglagay ng isang kapitan at tayo'y magbalik sa Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra birbirlerine, “Kendimize bir önder seçip Mısır’a dönelim” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελεγεν ο εις προς τον αλλον, Ας καμωμεν αρχηγον και ας επιστρεψωμεν εις την Αιγυπτον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказали вони один до одного: Оберімо собі голову, та й вертаймось до Єгипту!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے ایک دوسرے سے کہا، ”آؤ، ہم راہنما چن کر مصر واپس چلے جائیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi dân sự nói với nhau rằng: Chúng ta hãy lập lên một quan trưởng, và trở về xứ Ê-díp-tô đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum

Latin Vulgate