Nehemiah 8:11

وَكَانَ اللاََّوِيُّونَ يُسَكِّتُونَ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلِينَ: «اسْكُتُوا، لأَنَّ الْيَوْمَ مُقَدَّسٌ فَلاَ تَحْزَنُوا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И левитите успокоиха целия народ, като казаха: Мълчете, защото денят е свят! Не тъжете!

Veren's Contemporary Bible

于是利未人使众民静默,说:「今日是圣日;不要作声,也不要忧愁。」

和合本 (简体字)

I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!"

Croatian Bible

A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se,

Czech Bible Kralicka

Og Leviterne tyssede på alt Folket og sagde: Vær stille, thi denne Dag er hellig, vær ikke nedslåede!

Danske Bibel

Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen HEERE heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante: Ĉesu, ĉar ĉi tiu tago estas sankta; ne malĝoju.

Esperanto Londona Biblio

پس لاویان می‌گشتند تا مردم را آرام کنند و بگویند که در چنین روزی غمگین نباشند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko!

Finnish Biblia (1776)

Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun Levi yo pran mache nan mitan tout pèp la pou fè yo pe. Yo t'ap di yo: -Pe bouch nou, mezanmi! Siye dlo nan je nou! Jou sa a se yon jou apa pou Bondye li ye!

Haitian Creole Bible

והלוים מחשים לכל העם לאמר הסו כי היום קדש ואל תעצבו׃

Modern Hebrew Bible

लेवीवंश परिवार के लोगों ने लोगों को शांत होने में मदद की। उन्होंने कहा, “चुप हो जाओ, शांत रहो, यह एक विशेष दिन है। दु:खी मत रहो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Levita nampangina ny olona rehetra ka nanao hoe: Mangina ianareo, fa masina ity andro ity; koa aza malahelo ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Heoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri.

Maori Bible

Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke!

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy Lewitowie uczynili milczenie między wszystkim ludem, mówiąc: Milczcież, bo dzień święty jest, a nie smućcie się:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Leviţii potoleau pe tot poporul, zicînd: ,,Tăceţi, căci ziua aceasta este sfîntă; nu vă mîhniţi!``

Romanian Cornilescu Version

Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också leviterna lugnade allt folket och sade: »Varen stilla, ty dagen är helig; varen icke bedrövade.»

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y napatahimik ng mga Levita ang buong bayan, na sinasabi, Kayo'y magsitahimik, sapagka't ang kaarawan ay banal; ni huwag man kayong mamanglaw.

Philippine Bible Society (1905)

Levililer, “Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin” diyerek halkı yatıştırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατεσιγασαν οι Λευιται παντα τον λαον, λεγοντες, Ησυχαζετε διοτι η ημερα ειναι αγια και μη λυπεισθε.

Unaccented Modern Greek Text

І Левити потішали ввесь народ, говорячи: Мовчіть, бо цей день святий, і не сумуйте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لاویوں نے بھی تمام لوگوں کو سکون دلا کر کہا، ”اُداس نہ ہوں، کیونکہ یہ دن رب کے لئے مخصوص و مُقدّس ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere

Latin Vulgate