Micah 7:13

وَلكِنْ تَصِيرُ الأَرْضُ خَرِبَةً بِسَبَبِ سُكَّانِهَا، مِنْ أَجْلِ ثَمَرِ أَفْعَالِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И земята ще запустее заради жителите си, заради плода на делата им.

Veren's Contemporary Bible

然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。

和合本 (简体字)

Zemlja će postat' pustinja zbog stanovnika svojih, zbog djela njihovih.

Croatian Bible

A však země tato zpuštěna bude pro obyvatele své, pro ovoce činů jejich.

Czech Bible Kralicka

Men Jorden og de, som bor derpå, lægges øde til Løn for deres Værk.

Danske Bibel

Maar dit land zal worden tot een verwoesting, zijner inwoners halve, vanwege de vrucht hunner handelingen.

Dutch Statenvertaling

La lando estos dezerta pro ĝiaj loĝantoj, pro la fruktoj de iliaj agoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا سایر کشورهای روی زمین به‌خاطر گناهان ساکنان آن ویران می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä maan pitää autioksi tuleman asuvaistensa tähden, heidän töittensä hedelmän tähden.

Finnish Biblia (1776)

Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, tè a ap tounen dezè akòz mechanste moun k'ap viv sou li yo.

Haitian Creole Bible

והיתה הארץ לשממה על ישביה מפרי מעלליהם׃

Modern Hebrew Bible

धरती उन लोगों के कारण जो इसके निवासी थे बर्बाद हुई थी, उन कर्मो के कारण जिनको वे करते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És pusztává lesz a föld az ő lakói miatt, az ő cselekedeteik gyümölcséért.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma il paese ha da esser ridotto in desolazione a cagione de’ suoi abitanti, a motivo del frutto delle loro azioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa ho lao ny tany noho ny amin'ny mponina eo aminy, Dia noho ny vokatry ny asany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia ka ururuatia te whenua, he mea mo te hunga e noho ana i reira, mo nga hua hoki o a ratou mahi.

Maori Bible

Men landet skal først bli øde for sine innbyggeres skyld - for deres gjerningers skyld.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże ta ziemia spustoszona będzie dla obywateli swoich, dla owocu wynalazków ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas a terra será entregue à desolação por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar mai întîi ţara va fi pustiită din pricina locuitorilor ei, în urma faptelor lor rele.

Romanian Cornilescu Version

Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men eljest skall jorden bliva en ödemark      för sina inbyggares skull;  det skall vara deras gärningars frukt.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y masisira ang lupain dahil sa kanila na nagsisitahan doon, dahil sa bunga ng kanilang mga gawa.

Philippine Bible Society (1905)

Ama ülke, içinde yaşayanların yaptığı kötülükler yüzünden viraneye dönecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η γη θελει ερημωθη εξ αιτιας των κατοικουντων αυτην, δια τον καρπον των πραξεων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

І спустошенням стане земля на мешканців її, через плід їхніх учинків.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین اپنے باشندوں کے باعث ویران و سنسان ہو جائے گی، آخرکار اُن کی حرکتوں کا کڑوا پھل نکل آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng đất nầy sẽ trở nên hoang vu vì cớ sự báo trả về việc làm của dân cư nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum

Latin Vulgate