Micah 3:2

الْمُبْغِضِينَ الْخَيْرَ وَالْمُحِبِّينَ الشَّرَّ، النَّازِعِينَ جُلُودَهُمْ عَنْهُمْ، وَلَحْمَهُمْ عَنْ عِظَامِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

вие, които мразите доброто и обичате злото, които одирате кожата от тях и месото от костите им,

Veren's Contemporary Bible

你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉,

和合本 (简体字)

Vi ljudima derete kožu s tijela i meso s kosti njihovih.

Croatian Bible

Nenávidí dobrého a milují zlé, sdírají s lidu kůži jejich, a maso jejich s kostí jejich.

Czech Bible Kralicka

I, som hader det gode og elsker. det onde, I, som flår Huden af Folk. og Kødet af deres Ben,

Danske Bibel

Zij haten het goede, en hebben het kwade lief; zij roven hun huid van hen af, en hun vlees van hun beenderen.

Dutch Statenvertaling

tamen vi malamas la bonon, amas la malbonon; vi deŝiras de ili ilian haŭton kaj la karnon de iliaj ostoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا برعکس، شما از خوبی نفرت و بدی را دوست ‌دارید. پوست قوم مرا می‌کنید و گوشتی بر استخوان آنها باقی نمی‌گذارید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta te vihaatte hyvää ja rakastatte pahaa; te nyljette heiltä heidän nahkansa, ja kalvatte lihan heidän luistansa;

Finnish Biblia (1776)

Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die ihr das Gute hasset und das Böse liebet; die ihr ihnen die Haut abziehet und das Fleisch von ihren Gebeinen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se nou menm ankò ki rayi moun k'ap fè sa ki byen. Nou renmen moun k'ap fè sa ki mal. N'ap kòche pèp mwen an tou vivan, n'ap filange l' jouk nan zo.

Haitian Creole Bible

שנאי טוב ואהבי רעה גזלי עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तुमको नेकी से घृणा है और तुम लोगों की खाल तक उतार लेते हो। तुम लोगों की हड्डियों से माँस नोंच लेते हो!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti, kik gyűlölitek a jót és kedvelitek a gonoszt! A kik levonszátok róluk bőrüket és csontjaikról az ő húsokat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma voi odiate il bene e amate il male, scorticate il mio popolo e gli strappate la carne di sulle ossa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ianareo izay mankahala ny tsara ka tia ny ratsy, Izay manendaka ny hoditry ny olona Sy ny nofony amin'ny taolany,

Malagasy Bible (1865)

E kino na ki te pai, e aroha na ki te kino; e tihore na i to ratou kiri i o ratou tinana, i to ratou kikokiko i o ratou wheua;

Maori Bible

I som hater det gode og elsker det onde, I som flår huden av dem og kjøttet av deres ben,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale oni nienawidzą dobrego, a miłują złe; odzierają lud z skóry ich, i mięso ich z kości ich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi totuş voi urîţi binele şi iubiţi răul, le jupuiţi pielea şi carnea de pe oase!

Romanian Cornilescu Version

Que aborrecen lo bueno y aman lo malo, que les quitan su piel y su carne de sobre los huesos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I som haten det goda      och älsken det onda,  I som sliten huden av kroppen på människorna      och köttet från deras ben?

Swedish Bible (1917)

Kayong napopoot sa mabuti at umiibig sa kasamaan; na siyang umaagaw sa mga dukha ng balat nila, at ng kanilang laman sa kanilang mga buto;

Philippine Bible Society (1905)

Siz ki iyiden nefret eder, kötüyü seversiniz. Halkımın derisini yüzer, etini kemiğinden sıyırırsınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι μισουντες το καλον και αγαπωντες το κακον, οι αποσπωντες το δερμα αυτων επανωθεν αυτων και την σαρκα αυτων απο των οστων αυτων,

Unaccented Modern Greek Text

Добро ви ненавидите та кохаєте зло, шкіру їхню здираєте з них, а їхнє тіло з костей їхніх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو اچھا ہے اُس سے تم نفرت کرتے اور جو غلط ہے اُسے پیار کرتے ہو۔ تم میری قوم کی کھال اُتار کر اُس کا گوشت ہڈیوں سے جدا کر لیتے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, các ngươi ghét điều lành, ưa điều dữ; lột da của những kẻ nầy và róc thịt trên xương chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum

Latin Vulgate