Matthew 12:19

لاَ يُخَاصِمُ وَلاَ يَصِيحُ، وَلاَ يَسْمَعُ أَحَدٌ فِي الشَّوَارِعِ صَوْتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по улиците.

Veren's Contemporary Bible

他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。

和合本 (简体字)

preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;

Croatian Bible

Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.

Czech Bible Kralicka

Han skal ikke kives og ikke råbe, og ingen skal høre hans Røst på Gaderne.

Danske Bibel

Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.

Dutch Statenvertaling

Li ne disputados, nek laŭte krios; Kaj oni ne aŭdos sur la stratoj lian voĉon.

Esperanto Londona Biblio

او با کسی ستیزه نمی‌کند و فریاد نمی‌زند، و کسی صدای او را در کوچه‌ها نخواهد شنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.

Finnish Biblia (1776)

Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li p'ap diskite ak pèsonn, li p'ap rele sou pèsonn. Yo p'ap janm tande l' fè diskou nan lari.

Haitian Creole Bible

לא יצעק ולא ישא ולא ישמע בחוץ קולו׃

Modern Hebrew Bible

यह कभी नहीं चीखेगा या झगड़ेगा लोग इसे गलियों कूचों में नहीं सुनेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hifanditra, na hiantso mafy Izy; Ary tsy hisy handre ny feony any an-dalana;

Malagasy Bible (1865)

E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;

Maori Bible

Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;

Bibelen på Norsk (1930)

Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.

Romanian Cornilescu Version

No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han skall icke kiva eller skria,  och hans röst skall man icke höra på gatorna,

Swedish Bible (1917)

Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan.

Philippine Bible Society (1905)

Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse O’nun sesini duymayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν θελει αντιλογησει ουδε κραυγασει, ουδε θελει ακουσει τις την φωνην αυτου εν ταις πλατειαις.

Unaccented Modern Greek Text

Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ نہ تو جھگڑے گا، نہ چلّائے گا۔ گلیوں میں اُس کی آواز سنائی نہیں دے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius

Latin Vulgate