فَرَجَعَتْ رُوحُهَا وَقَامَتْ فِي الْحَالِ. فَأَمَرَ أَنْ تُعْطَى لِتَأْكُلَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
Veren's Contemporary Bible
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
和合本 (简体字)
I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
Croatian Bible
I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Czech Bible Kralicka
Og hendes Ånd vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.
Danske Bibel
En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
Dutch Statenvertaling
Kaj ŝia spirito revenis, kaj ŝi tuj stariĝis; kaj li ordonis, ke oni donu al ŝi manĝi.
Esperanto Londona Biblio
روح او بازگشت و فوراً برخاست. عیسی به ایشان فرمود كه به او خوراک بدهند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
Finnish Biblia (1776)
Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
Haitian Creole Bible
ותשב רוחה ותקם פתאם ויצו לתת לה לאכול׃
Modern Hebrew Bible
उसकी आत्मा लौट आयी, और वह तुरंत उठ बैठी। यीशु ने आज्ञा दी, “इसे कुछ खाने को दिया जाये।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és *ő* parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nody indray ny ainy, ka niarina niaraka tamin'izay izy; ary nasainy nomena hanina izy.
Malagasy Bible (1865)
Na hoki mai ana tona wairua, a whakatika tonu ake ia: na ka whakahautia e ia kia hoatu he kai mana.
Maori Bible
Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
Bibelen på Norsk (1930)
I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.
Romanian Cornilescu Version
Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då kom hennes ande igen, och hon stod strax upp. Och han tillsade att man skulle giva henne något att äta.
Swedish Bible (1917)
At nagbalik ang kaniyang espiritu, at siya'y nagbangon pagdaka: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain.
Philippine Bible Society (1905)
Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και υπεστρεψε το πνευμα αυτης, και ανεστη παρευθυς, και προσεταξε να δοθη εις αυτην να φαγη.
Unaccented Modern Greek Text
І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لڑکی کی جان واپس آ گئی اور وہ فوراً اُٹھ کھڑی ہوئی۔ پھر عیسیٰ نے حکم دیا کہ اُسے کچھ کھانے کو دیا جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
Latin Vulgate