Luke 8:20

فَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ:«أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا، يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят.

Veren's Contemporary Bible

有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。

和合本 (简体字)

Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti."

Croatian Bible

I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.

Czech Bible Kralicka

Og det blev ham meddelt: "Din Moder og dine Brødre stå udenfor og begære at se dig."

Danske Bibel

En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni sciigis lin: Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.

Esperanto Londona Biblio

به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده‌اند و می‌خواهند تو را ببینند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.

Finnish Biblia (1776)

On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun yo di l' konsa: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo anvi wè ou.

Haitian Creole Bible

ויגד לו לאמר אמך ואחיך עמדים בחוץ והם חפצים לראותך׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये यीशु से यह कहा गया, “तेरी माँ और तेरे भाई बाहर खड़े हैं। वे तुझसे मिलना चाहते हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy nilaza taminy hoe: Ny reninao sy ny rahalahinao mijanona ato ala-trano ta-hahita Anao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.

Maori Bible

Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.

Bibelen på Norsk (1930)

I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cineva I -a spus: ,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``

Romanian Cornilescu Version

Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade man till honom: »Din moder och dina broder stå härutanför och vilja träffa dig.»

Swedish Bible (1917)

At may nagsabi sa kaniya, Nangakatayo sa labas ang iyong ina at iyong mga kapatid, na ibig nilang makita ka.

Philippine Bible Society (1905)

İsa’ya, “Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar” diye haber verildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απηγγελθη προς αυτον υπο τινων λεγοντων Η μητηρ σου και οι αδελφοι σου ιστανται εξω θελοντες να σε ιδωσιν.

Unaccented Modern Greek Text

І сповістили Йому: Твоя мати й брати Твої он стоять осторонь, і бажають побачити Тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ عیسیٰ کو اطلاع دی گئی، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر کھڑے ہیں اور آپ سے ملنا چاہتے ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre

Latin Vulgate