أَمَّا هُوَ فَقَالَ:«بَلْ طُوبَى لِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللهِ وَيَحْفَظُونَهُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят.
Veren's Contemporary Bible
耶稣说:是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。
和合本 (简体字)
On odgovori: "Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!"
Croatian Bible
A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho.
Czech Bible Kralicka
Men han sagde: "Ja, salige ere de, som høre Guds Ord og bevare det."
Danske Bibel
Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren.
Dutch Statenvertaling
Sed li diris: Sed pli ĝuste, feliĉaj estas tiuj, kiuj aŭdas la vorton de Dio kaj observas ĝin.
Esperanto Londona Biblio
امّا او فرمود: «امّا خوشا به حال آن کسانیکه كلام خدا را بشنوند و آن را بجا بیاورند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen.
Finnish Biblia (1776)
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Er aber sprach: Ja, vielmehr glückselig, die das Wort Gottes hören und bewahren!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi reponn li: Moun ki koute pawòl Bondye epi ki mete l' an pratik, se yo menm Bondye beni.
Haitian Creole Bible
והוא אמר ואף כי אשרי השמעים והשמרים את דבר האלהים׃
Modern Hebrew Bible
इस पर उसने कहा, “धन्य तो बल्कि वे हैं जो परमेश्वर का वचन सुनते हैं और उस पर चलते हैं!”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ő pedig monda: Sőt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa Izy nanao hoe: Eny tokoa, kanefa mainka sambatra aza ny mihaino ny tenin'Andriamanitra ka mitandrina izany.
Malagasy Bible (1865)
Ano ra hoki ko ia, Engari ra, tino koa te hunga e whakarongo ana ki te kupu a te Atua, a e mahi ana.
Maori Bible
Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det.
Bibelen på Norsk (1930)
Ale on rzekł: Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi El a răspuns: ,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!``
Romanian Cornilescu Version
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.»
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap.
Philippine Bible Society (1905)
İsa, “Daha doğrusu, ne mutlu Tanrı’nın sözünü dinleyip uygulayanlara!” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αυτος δε ειπε Μακαριοι μαλλον οι ακουοντες τον λογον του Θεου και φυλαττοντες αυτον.
Unaccented Modern Greek Text
А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے جواب دیا، ”بات یہ نہیں ہے۔ حقیقت میں وہ مبارک ہیں جو اللہ کا کلام سن کر اُس پر عمل کرتے ہیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt
Latin Vulgate