حِينَمَا يَحْفَظُ الْقَوِيُّ دَارَهُ مُتَسَلِّحًا،تَكُونُ أَمْوَالُهُ فِي أَمَانٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Когато силният въоръжен пази двора си, имотът му е в безопасност.
Veren's Contemporary Bible
壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
和合本 (简体字)
"Dokle god jaki i naoružani čuva svoj stan, u miru je sav njegov posjed.
Croatian Bible
Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má.
Czech Bible Kralicka
Når den stærke bevæbnet vogter sin Gård, bliver det, han ejer, i Fred.
Danske Bibel
Wanneer een sterke gewapende zijn hof bewaart, zo is al wat hij heeft in vrede.
Dutch Statenvertaling
Kiam fortulo plene armita gardas sian palacon, en paco estas liaj posedaĵoj;
Esperanto Londona Biblio
«وقتی مرد زورمندی كه کاملاً مسلّح است از قلعهٔ خود نگهبانی میکند، دارایی او در امان است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin väkevä haarniskoitu kotonsa varjelee, niin hänen omansa ovat rauhassa.
Finnish Biblia (1776)
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, so ist seine Habe in Frieden;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
Haitian Creole Bible
בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום׃
Modern Hebrew Bible
“जब एक शक्तिशाली मनुष्य पूरी तरह हथियार कसे अपने घर की रक्षा करता है तो उसकी सम्पत्ति सुरक्षित रहती है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor az erős fegyveres őrzi az ő palotáját, a mije van, békességben van;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua dimora, quel ch’e’ possiede è al sicuro;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha ny mahery mivonona amin'ny fiadiany no miaro ny tranony, dia tsy haninona ny fananany.
Malagasy Bible (1865)
Ki te tiakina e te tangata kaha, he patu nei ana, tona whare, ka ata takoto ana taonga:
Maori Bible
Når den sterke med våben vokter sin egen gård, da får hans eiendom være i fred;
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy mocarz uzbrojony strzeże pałacu swego, w pokoju są majętności jego;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd omul cel tare şi bine înarmat îşi păzeşte casa, averile îi sînt la adăpost.
Romanian Cornilescu Version
Cuando el fuerte armado guarda su atrio, en paz está lo que posee.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
När en stark man, fullt väpnad, bevakar sin gård, då äro hans ägodelar fredade.
Swedish Bible (1917)
Pagka ang lalaking malakas na nasasandatahang lubos ay nagbabantay sa kaniyang sariling looban, ang kaniyang mga pag-aari ay wala sa panganib.
Philippine Bible Society (1905)
“Tepeden tırnağa silahlanmış güçlü bir adam kendi evini koruduğu sürece, malları güvenlik içinde olur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλαττη την εαυτου αυλην, τα υπαρχοντα αυτου ειναι εν ειρηνη
Unaccented Modern Greek Text
Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب تک کوئی زورآور آدمی ہتھیاروں سے لیس اپنے ڈیرے کی پہرہ داری کرے اُس وقت تک اُس کی ملکیت محفوظ رہتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet
Latin Vulgate