Leviticus 7:27

كُلُّ نَفْسٍ تَأْكُلُ شَيْئًا مِنَ الدَّمِ تُقْطَعُ تِلْكَ النَّفْسُ مِنْ شَعْبِهَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всеки човек, който яде каквато и да е кръв, този човек да се изтреби измежду народа си.

Veren's Contemporary Bible

无论是谁吃血,那人必从民中剪除。」

和合本 (简体字)

Tko bi god uživao bilo kakvu krv neka se iskorijeni iz svoga naroda.'"

Croatian Bible

Všeliký člověk, kterýž by jedl jakou krev, vyhlazen bude z lidu svého.

Czech Bible Kralicka

enhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slægt.

Danske Bibel

Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉiu, kiu manĝos ian sangon, ekstermiĝos el sia popolo.

Esperanto Londona Biblio

هرکس که خون بخورد باید از بین قوم خدا طرد شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jede Seele, die irgend Blut isset, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun rive manje san nenpòt ki bèt, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan pèp Bondye a.

Haitian Creole Bible

כל נפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई व्यक्ति कुछ खून खाता है तो उस व्यक्ति को उस के लोगों से अलग कर दिया जाना चाहिए।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az ő népe közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chiunque mangerà sangue di qualunque specie, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay rehetra mihinana rà dia hofongorana tsy ho amin'ny fireneny.

Malagasy Bible (1865)

Ki te kai tetahi i te toto, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.

Maori Bible

Enhver som nogensinne eter blod, han skal utryddes av sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszelki człowiek, który by jadł jakąkolwiek krew, wytracony będzie człowiek on z ludu swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Toda pessoa que comer algum sangue será extirpada do seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine va mînca vreun fel de sînge, va fi nimicit din poporul său!``

Romanian Cornilescu Version

Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Var och en som förtär något blod, han skall utrotas ur sin släkt.

Swedish Bible (1917)

Sinomang taong kumain ng alin mang dugo, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan ang taong yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Kan yiyen herkes halkımın arasından atılacak.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πασα ψυχη ητις ηθελε φαγει οποιονδηποτε αιμα, και εκεινη η ψυχη θελει απολεσθη εκ του λαου αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Кожна душа, що їстиме якубудь кров, то буде винищена душа та з-посеред народу свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی خون کھائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis

Latin Vulgate