Leviticus 7:26

وَكُلَّ دَمٍ لاَ تَأْكُلُوا فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ مِنَ الطَّيْرِ وَمِنَ الْبَهَائِمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И в никое от жилищата си да не ядете никаква кръв, била тя от птица или от животно.

Veren's Contemporary Bible

在你们一切的住处,无论是雀鸟的血是野兽的血,你们都不可吃。

和合本 (简体字)

Ne smijete uživati krvi ni od ptica ni od stoke ni u kojem svome prebivalištu.

Croatian Bible

Tolikéž krve žádné jísti nebudete ve všech příbytcích svých, buď z ptactva, buď z hovada.

Czech Bible Kralicka

Og I må heller ikke nyde noget som helst Blod af Fugle eller Kvæg, hvor I end opholder eder;

Danske Bibel

Ook zult gij in uw woningen geen bloed eten, hetzij van het gevogelte, of van het vee.

Dutch Statenvertaling

Kaj nenian sangon manĝu en ĉiuj viaj loĝejoj, nek el birdoj, nek el brutoj.

Esperanto Londona Biblio

همچنین شما هرگز خون نخورید، چه خون پرنده باشد چه چهارپا.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei teidän pidä myös verta syömän kaikissa teidän asumasioissanne, ei linnuista, eikä eläimistä.

Finnish Biblia (1776)

Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und kein Blut sollt ihr essen in allen euren Wohnsitzen, es sei vom Gevögel oder vom Vieh.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nenpòt ki kote nou ye, piga nou janm manje san zwazo, ni san ankenn lòt bèt.

Haitian Creole Bible

וכל דם לא תאכלו בכל מושבתיכם לעוף ולבהמה׃

Modern Hebrew Bible

“तुम चाहे जहाँ भी रहो, तुम्हें किसी पक्षी या जानवर का खून कभी नहीं खाना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És semmi vért se egyetek meg bármely lakhelyeteken: se madárnak, se baromnak vérét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non mangerete affatto alcun sangue, né di uccelli né di quadrupedi, in tutti i luoghi dove abiterete.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza mihinana rà eny amin'izay rehetra itoeranareo, na ny an'ny vorona, na ny an'ny biby fiompy.

Malagasy Bible (1865)

Kaua ano te toto e kainga, o te manu, o te kararehe ranei, i o koutou nohoanga katoa.

Maori Bible

Og blod skal I ikke ete, hverken av fugl eller fe, hvor I så bor.

Bibelen på Norsk (1930)

Także żadnej krwi jeść nie będziecie we wszystkich mieszkaniach waszych, tak z ptaków, jako i z bydląt.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E nenhum sangue comereis, quer de aves, quer de gado, em qualquer das vossas habitações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu mîncaţi sînge, nici de pasăre, nici de vită, în toate locurile în cari veţi locui.

Romanian Cornilescu Version

Además, ninguna sangre comeréis en todas vuestras habitaciones, así de aves como de bestias.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och intet blod skolen I förtära varken av fåglar eller av boskap, var I än ären bosatta.

Swedish Bible (1917)

At huwag kayong kakain sa anomang paraan ng dugo sa lahat ng inyong tahanan, maging sa ibon o sa hayop.

Philippine Bible Society (1905)

[] Nerede yaşarsanız yaşayın, hiçbir kuşun ya da hayvanın kanını yemeyeceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Παρομοιως δεν θελετε τρωγει ουδεν αιμα, ειτε πτηνου ειτε ζωου εν ουδεμια εκ των κατοικιων σας.

Unaccented Modern Greek Text

І жодної крови птаства та худоби не будете їсти по всіх ваших оселях.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جہاں بھی تم رہتے ہو وہاں پرندوں یا دیگر جانوروں کا خون کھانا منع ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong nơi nào các ngươi ở chẳng nên ăn huyết, hoặc của loài chim hay là của loài súc vật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribus

Latin Vulgate