عَمَلاً مَا لاَ تَعْمَلُوا. فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً فِي أَجْيَالِكُمْ فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Никаква работа да не вършите; това да бъде вечна наредба в поколенията ви във всичките ви жилища.
Veren's Contemporary Bible
你们什么工都不可做。这在你们一切的住处作为世世代代永远的定例。
和合本 (简体字)
Nikakva posla nemojte raditi. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.
Croatian Bible
Žádného díla nedělejte. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich.
Czech Bible Kralicka
I må intet Arbejde gøre. Det skal være eder en evig Anordning fra Slægt til Slægt, overalt hvor I bor.
Danske Bibel
Gij zult geen werk doen; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen.
Dutch Statenvertaling
Faru nenian laboron; ĝi estu eterna leĝo en viaj generacioj en ĉiuj viaj loĝejoj.
Esperanto Londona Biblio
این یک قانون ابدی است و باید در نسلهای آیندهٔ شما در هر جایی که باشند رعایت شود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden ei pidä teidän (silloin) mitään työtä tekemän: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne.
Finnish Biblia (1776)
Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Keinerlei Arbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou pa pou fè anyen jou sa a. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase.
Haitian Creole Bible
כל מלאכה לא תעשו חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हें कोई भी काम नहीं करना चाहिए। यह नियम तुम जहाँ कहीं भी रहो, सदैव रहेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Semmi dolgot ne végezzetek; örök rendtartás legyen ez nemzetségről nemzetségre minden lakhelyeteken.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non farete alcun lavoro. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza manao raharaha akory; ho lalàna mandrakizay amin'ny taranakareo hatramin'ny fara mandimby izany eny amin'izay rehetra honenanareo.
Malagasy Bible (1865)
Kei mahia tetahi mahi: he tikanga pumau tena ma o koutou whakatupuranga i o koutou nohoanga katoa.
Maori Bible
Intet arbeid må I gjøre den dag; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor.
Bibelen på Norsk (1930)
Żadnej roboty nie czyńcie; ustawa to będzie wieczna w narodziech waszych.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu faceţi nici o lucrare atunci. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui.
Romanian Cornilescu Version
Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Intet arbete skolen I då göra Detta skall vara en evärdlig stadga för eder från släkte till släkte, var I än ären bosatta.
Swedish Bible (1917)
Kayo'y huwag gagawa ng anomang gawa: siyang palatuntunan magpakailan man sa buong panahon ng inyong lahi sa lahat ng inyong mga tahanan.
Philippine Bible Society (1905)
Hiç iş yapmayacaksınız. Yaşadığınız her yerde kuşaklar boyunca sürekli yasa olacak bu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ουδεμιαν εργασιαν θελετε καμει θελει εισθαι νομιμον αιωνιον εις τας γενεας σας, κατα πασας τας κατοικιας σας.
Unaccented Modern Greek Text
Жодного зайняття не будете робити. Це постанова вічна для ваших поколінь по всіх ваших оселях!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کوئی بھی کام نہ کرنا۔ یہ اصول ابد تک قائم رہے، اور اِسے ہر جگہ ماننا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các ngươi chẳng nên làm công việc chi hết, ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris
Latin Vulgate