Leviticus 23:30

وَكُلَّ نَفْسٍ تَعْمَلُ عَمَلاً مَا فِي هذَا الْيَوْمِ عَيْنِهِ أُبِيدُ تِلْكَ النَّفْسَ مِنْ شَعْبِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И всеки човек, който извърши каквато и да е работа в този ден, този човек ще изтребя отсред народа му.

Veren's Contemporary Bible

凡这日做什么工的,我必将他从民中除灭。

和合本 (简体字)

A tko bi god radio kakav posao na taj dan, toga ću ja istrijebiti iz njegova naroda.

Croatian Bible

Kdož by koli dílo nějaké dělal toho dne, zatratím člověka toho z lidu jeho.

Czech Bible Kralicka

og enhver, der gør noget som helst Arbejde på denne Dag, det Menneske vil jeg udslette af hans Folk.

Danske Bibel

Ook alle ziel, die enig werk op dienzelven dag gedaan zal hebben, die ziel zal Ik uit het midden haars volks verderven.

Dutch Statenvertaling

Se iu animo faros ian laboron en tiu tago, Mi ekstermos tiun animon el inter ĝia popolo.

Esperanto Londona Biblio

یا اگر کسی کار کند، خودم او را از بین می‌برم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja jokainen sielu, joka sinä päivänä jotakin työtä tekee, sen minä hukutan kansastansa.

Finnish Biblia (1776)

Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und jede Seele, die irgend eine Arbeit tut an diesem selbigen Tage, selbige Seele werde ich vertilgen aus der Mitte ihres Volkes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun travay jou sa a, se mwen menm, Seyè a, k'ap touye l'.

Haitian Creole Bible

וכל הנפש אשר תעשה כל מלאכה בעצם היום הזה והאבדתי את הנפש ההוא מקרב עמה׃

Modern Hebrew Bible

यदि कोई व्यक्ति उस दिन काम करेगा तो उसे मैं (परमेश्वर) उसके लोगों में से काट दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha valaki valami dolgot végez ezen a napon, elvesztem az ilyent az ő népe közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ogni persona che farà in quel giorno qualsivoglia lavoro, io la distruggerò di fra il suo popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona rehetra izay manao raharaha akory amin'izany andro izany dia hofongorako tsy ho amin'ny fireneny.

Malagasy Bible (1865)

Ki te mahia hoki e tetahi wairua tetahi mahi i taua ra, ka whakangaromia e ahau taua wairua i roto i tona iwi.

Maori Bible

Og enhver som gjør noget arbeid den dag, han skal utryddes av sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

Także, ktobykolwiek czynił robotę jaką w tenże dzień, wytracę człowieka tego z pośrodku ludu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também toda alma que nesse dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare, îl voi nimici din mijlocul poporului lui.

Romanian Cornilescu Version

Y cualquiera persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och var och en som gör något arbete på denna samma dag, honom skall jag förgöra ur hans folk.

Swedish Bible (1917)

At sinomang tao na gumawa ng anomang gawa sa araw ding iyan ay pupuksain ko ang taong yaon sa kaniyang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

O gün herhangi bir iş yapanı halkın arasından yok edeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πασα ψυχη, ητις καμη οποιανδηποτε εργασιαν εις αυτην ταυτην την ημεραν, θελω εξολοθρευσει την ψυχην εκεινην εκ μεσου του λαου αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

А кожна душа, що буде робити яке зайняття того самого дня, то Я вигублю ту душу з-посеред народу її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اُس دن کام کرتا ہے اُسے مَیں اُس کی قوم میں سے نکال کر ہلاک کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Và hễ ai làm một công việc gì, thì ta sẽ diệt họ khỏi dân sự mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo

Latin Vulgate