Leviticus 23:29

إِنَّ كُلَّ نَفْسٍ لاَ تَتَذَلَّلُ فِي هذَا الْيَوْمِ عَيْنِهِ تُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото всеки човек, който не се смири в този ден, ще се изтреби отсред народа си.

Veren's Contemporary Bible

当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。

和合本 (简体字)

Jest, tko god ne bude postio toga dana, neka se odstrani iz svoga naroda.

Croatian Bible

A všeliká duše, kteráž by neponižovala se toho dne, vyhlazena bude z lidu svého.

Czech Bible Kralicka

Thi enhver, som ikke faster på denne Dag, skal udryddes af sin Slægt;

Danske Bibel

Want alle ziel, welken op dienzelven dag niet zal verootmoedigd zijn geweest, die zal uitgeroeid worden uit haar volken.

Dutch Statenvertaling

Ĉiu animo, kiu ne humiligos sin en tiu tago, ekstermiĝos el inter sia popolo.

Esperanto Londona Biblio

هرکسی که در آن روز، روزه نگیرد، از بین قوم من طرد می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jokainen sielu, jota ei sinä päivänä vaivata, pitää hävitettämän kansastansa.

Finnish Biblia (1776)

Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn jede Seele, die sich nicht kasteit an diesem selbigen Tage, die soll ausgerottet werden aus ihren Völkern;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun mete anyen nan bouch li jou sa a, y'ap wete l' nan mitan pèp li a.

Haitian Creole Bible

כי כל הנפש אשר לא תענה בעצם היום הזה ונכרתה מעמיה׃

Modern Hebrew Bible

“यदि कोई व्यक्ति उस दिन उपवास करने से मना करता है तो उसे अपने लोगों से अलग कर देना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ha valaki nem sanyargatja meg magát ezen a napon, irtassék ki az ő népe közül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché, ogni persona che non si umilierà in quel giorno, sarà sterminata di fra il suo popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny olona rehetra izay tsy mety miory amin'izany andro izany dia hofongorana tsy ho amin'ny fireneny.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te wairua e kore e whakapouritia i taua ra, ka hatepea atu i roto i tona iwi.

Maori Bible

For enhver som ikke faster den dag, skal utryddes av sitt folk.

Bibelen på Norsk (1930)

A wszelka dusza, która by się nie trapiła tego dnia, wytracona będzie z ludu swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois toda alma que não se afligir nesse dia, será extirpada do seu povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oricine nu se va smeri în ziua aceea, va fi nimicit din poporul lui.

Romanian Cornilescu Version

Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de sus pueblos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och var och en som icke späker sig på denna samma dag skall utrotas ur sin släkt.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinomang tao na hindi magdalamhati sa araw ding iyan ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

O gün isteklerini denetlemeyen herkes halkın arasından atılacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη πασα ψυχη, ητις δεν ταπεινωθη εις αυτην ταυτην την ημεραν, θελει εξολοθρευθη εκ του λαου αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Бо кожна душа, що не буде впокорюватись того самого дня, то буде вона винищена з своєї рідні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اُس دن اپنی جان کو دُکھ نہیں دیتا اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày đó, hễ ai không ép tâm hồn mình, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis

Latin Vulgate