Leviticus 21:2

إِلاَّ لأَقْرِبَائِهِ الأَقْرَبِ إِلَيْهِ: أُمِّهِ وَأَبِيهِ وَابْنِهِ وَابْنَتِهِ وَأَخِيهِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

освен за кръвен роднина, който му е близък — за майка си, за баща си, за сина си, за дъщеря си, или за брат си;

Veren's Contemporary Bible

除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄,

和合本 (简体字)

osim svoje najbliže rodbine: svoje majke, svoga oca, svoga sina, svoje kćeri i svojega brata.

Croatian Bible

Toliko při krevním příteli svém, mateři neb otci svém, synu neb dceři své a bratru svém,

Czech Bible Kralicka

medmindre det er hans nærmeste kødelige Slægtninge, hans Moder eller Fader, hans Søn eller Datter, hans Broder

Danske Bibel

Behalve over zijn bloedvriend, die hem ten naaste bestaat, over zijn moeder en over zijn vader, en over zijn zoon, en over zijn dochter, en over zijn broeder.

Dutch Statenvertaling

krom nur per sia proksima parenco, per sia patrino, per sia patro, per sia filo, per sia filino, kaj per sia frato;

Esperanto Londona Biblio

مگر اینکه جنازهٔ یکی از خویشاوندان نزدیک، یعنی مادر، پدر، پسر، دختر، برادر

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan hänen suvussansa, joka on hänen lähimmäisensä: niinkuin hänen äitinsä, isänsä, poikansa, tyttärensä ja veljensä,

Finnish Biblia (1776)

excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,

French Traduction de Louis Segond (1910)

außer wegen seines Blutsverwandten, der ihm nahe steht: wegen seiner Mutter und wegen seines Vaters und wegen seines Sohnes und wegen seiner Tochter und wegen seines Bruders;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

esepte pou fanmi pre anpil tankou manman, papa, pitit fi, pitit gason, frè.

Haitian Creole Bible

כי אם לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि मरा हुआ व्यक्ति उसके नजदीकी सम्बन्धियों मेंसे कोई है तो वह मृतक के शरीर को छू सकता है। याजक अपने को अशुद्ध कर सकता है यदि मृत व्यक्ति उसकी माँ, पिता, उसका पुत्र, या पुत्री, उसका भाई,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem ha a hozzá legközelebb álló vérrokonával: anyjával, atyjával, fiával, leányával és fiútestvérével,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

a meno che si tratti d’uno de’ suoi parenti più stretti: di sua madre, di suo padre, del suo figliuolo, della sua figliuola,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

afa-tsy amin'ny tahaka ny tenany, dia ny reniny sy ny rainy sy ny zananilahy sy ny zananivavy ary ny rahalahiny;

Malagasy Bible (1865)

Engari mo tona whanaunga, mo te mea e tata ana ki a ia, mo tona whaea, mo tona papa, mo tana tama, mo tana tamahine, mo tona tuakana, teina ranei,

Maori Bible

undtagen det er hans nærmeste slekt, hans mor, hans far, hans sønn, hans datter, hans bror

Bibelen på Norsk (1930)

Tylko przy pokrewnym swoim, powinowatym swoim, przy matce swej, i przy ojcu swym, i przy synu swym, i przy córce swej, i przy bracie swym;

Polish Biblia Gdanska (1881)

salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

afară de rudele lui cele mai deaproape, de mama lui, de tatăl lui, de fiul lui, de fratele lui,

Romanian Cornilescu Version

Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utom genom sina närmaste blodsförvanter: sin moder, sin fader, sin dotter, sin broder; son, sin dotter, sin broder;

Swedish Bible (1917)

Maliban sa kamaganak na malapit, sa kaniyang ina at sa kaniyang ama at sa kaniyang anak na lalake at babae, at sa kaniyang kapatid na lalake,

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya şöyle dedi: “Harun soyundan gelen kâhinlere de ki, ‘Kâhinlerden hiçbiri yakın akrabası olan annesi, babası, oğlu, kızı ve kardeşi dışında, halkından birinin ölüsüyle kendini kirletmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ει μη δια τον συγγενη αυτου τον πλησιεστερον, δια την μητερα αυτου και δια τον πατερα αυτου και δια τον υιον αυτου και δια την θυγατερα αυτου και δια τον αδελφον αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Бо тільки через доторкнення до близьких однокровних своїх, через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سوائے اپنے قریبی رشتے داروں کے یعنی ماں، باپ، بیٹا، بیٹی، بھائی

Urdu Geo Version (UGV)

trừ ra vì bà con thân thích mình, vì mẹ, cha, con trai, con gái, anh em mình,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque

Latin Vulgate