تَفُتُّهَا فُتَاتًا وَتَسْكُبُ عَلَيْهَا زَيْتًا. إِنَّهَا تَقْدِمَةٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да го разчупиш на късове и да го полееш с маслинено масло; това е хлебен принос.
Veren's Contemporary Bible
分成块子,浇上油;这是素祭。
和合本 (简体字)
U komade je izlomi i po njima ulja polij: žrtva je to prinosnica.
Croatian Bible
Rozlámeš ji na kusy a naleješ na ni oleje, obět suchá jest.
Czech Bible Kralicka
du skal bryde det i Stykker og hælde Olie derover. Det er et Afgrødeoffer.
Danske Bibel
Breekt ze in stukken, en giet olie daarop; het is een spijsoffer.
Dutch Statenvertaling
Dispecigu ĝin kaj verŝu sur ĝin oleon; ĝi estas farunofero.
Esperanto Londona Biblio
آن را باید تکهتکه کرد و بر آن روغن ریخت تا به عنوان هدیهٔ آردی تقدیم شود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sen sinun pitää jakaman kappaleiksi, ja vuodattaman öljyä sen päälle: niin se on ruokauhri.
Finnish Biblia (1776)
Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande.
French Traduction de Louis Segond (1910)
du sollst es in Stücke zerbrechen und Öl darauf gießen: es ist ein Speisopfer.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
W'a koupe l' an ti moso, epi w'a vide lwil sou li. Se konsa w'a ofri l' bay Seyè a.
Haitian Creole Bible
פתות אתה פתים ויצקת עליה שמן מנחה הוא׃
Modern Hebrew Bible
तुम्हे इसे कई टुकड़े करके कई भागों में बाँटना चाहिए और इन पर तेल डालना चाहिए। यह अन्नबलि है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Darabold azt el, és önts reá olajat, ételáldozat ez.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La farai a pezzi, e vi verserai su dell’olio; è un’oblazione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hovakivakinao izy ary hanidinanao diloilo; dia fanatitra hohanina izany.
Malagasy Bible (1865)
Me whatiwhati e koe, ka riringi ai ki te hinu: he whakahere totokore tena.
Maori Bible
Du skal bryte det i stykker og helle olje på det; det er et matoffer.
Bibelen på Norsk (1930)
Połamiesz ją na kęsy, i polejesz ją oliwą; ofiara to śniedna jest.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Em pedaços a partirás, e sobre ela deitarás azeite; é oferta de cereais.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
S'o frîngi în bucăţi, şi să torni untdelemn pe ea; acesta este un dar adus ca jertfă de mîncare.
Romanian Cornilescu Version
La cual partirás en piezas, y echarás sobre ella aceite: es presente.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du skall bryta sönder det i stycken och gjuta olja därpå. Det är ett spisoffer.
Swedish Bible (1917)
Iyong pagpuputolputulin, at bubuhusan mo ng langis: isa ngang handog na harina.
Philippine Bible Society (1905)
Onu sunarken parçalara ayırıp üzerine zeytinyağı dökeceksin. Bu tahıl sunusudur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θελεις διαμερισει αυτην εις τμηματα και θελεις επιχυσει επ αυτης ελαιον ειναι προσφορα εξ αλφιτων.
Unaccented Modern Greek Text
Поламати її на шматочки, і поллєш на неї оливи, це хлібна жертва.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چونکہ وہ غلہ کی نذر ہے اِس لئے روٹی کو ٹکڑے ٹکڑے کرنا اور اُس پر تیل ڈالنا۔
Urdu Geo Version (UGV)
bẻ ra từ miếng và chế dầu trên. Ấy là của lễ chay.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
divides eam minutatim et fundes supra oleum
Latin Vulgate