Leviticus 19:26

«لاَ تَأْكُلُوا بِالدَّمِ. لاَ تَتَفَاءَلُوا وَلاَ تَعِيفُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не ядете месо с кръвта. Да не си служите с гадания или с магьосничества.

Veren's Contemporary Bible

「你们不可吃带血的物;不可用法术,也不可观兆。

和合本 (简体字)

Ništa s krvlju nemojte jesti! Ne gatajte! Ne čarajte!

Croatian Bible

Nic nebudete jísti se krví. Nebudete hádati, aniž na časích zakládati budete.

Czech Bible Kralicka

I må ikke spise noget med Blodet i. I må ikke give eder af med at tage Varsler og øve Trolddom.

Danske Bibel

Gij zult niets met het bloed eten. Gij zult op geen vogelgeschrei acht geven, noch guichelarij plegen.

Dutch Statenvertaling

Ne manĝu kun sango; ne aŭguru kaj ne antaŭdiru sorĉe.

Esperanto Londona Biblio

«شما نباید گوشتی را که خون داشته باشد بخورید. از فالگیری و جادوگری خودداری کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei teidän pidä mitään syömän veren kanssa. Ei teidän pidä totteleman aavistuksia eli taikauksia.

Finnish Biblia (1776)

Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga nou manje ankenn vyann ak tout san li ladan l'. Piga nou chache konnen davans bagay ki gen pou rive nou nan lavi. Pa etidye pozisyon zetwal pou chache konnen sa ki pral rive sou latè.

Haitian Creole Bible

לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו׃

Modern Hebrew Bible

“तुम्हें कोई चीज़, उसमें खून रहते तक नहीं खानी चाहिए। “तुम्हें भविष्यवाणी करने के लिये जादू या शगुन आदि का उपयोग नहीं करना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne egyetek vérrel valót, ne varázsoljatok és ne bűvészkedjetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non mangerete nulla che contenga sangue. Non praticherete alcuna sorta di divinazione o di magia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza homana zavatra misy rà; aza manao sikidy na manandro.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e kainga tototia tetahi mea: kaua ano hoki e rapu tikanga i nga tohu, i nga kapua.

Maori Bible

I skal ikke ete noget med blodet i. I skal ikke gi eder av med å tyde varsler eller spå av skyene.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie jedzcie nic ze krwią. Nie bawcie się wieszczbami, ani czarami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não comereis coisa alguma com o sangue; não usareís de encantamentos, nem de agouros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu mîncaţi nimic cu sînge. Să nu ghiciţi după vîrcolaci, nici după nori.

Romanian Cornilescu Version

No comeréis cosa alguna con sangre. No seréis agoreros, ni adivinaréis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I skolen icke äta något med blod i. I skolen icke befatta eder med spådom eller teckentyderi.

Swedish Bible (1917)

Huwag kayong kakain ng anomang may dugo: ni huwag kayong mag-eenkanto ni magpapamahiin.

Philippine Bible Society (1905)

[] [] “ ‘Kanlı et yemeyeceksiniz. Kehanette bulunmayacak, falcılık yapmayacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελετε τρωγει ουδεν μετα του αιματος αυτου ουδε θελετε μεταχειριζεσθαι μαντειας ουδε θελετε προμαντευει καιρους.

Unaccented Modern Greek Text

Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسا گوشت نہ کھانا جس میں خون ہو۔ فال یا شگون نہ نکالنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi chớ ăn vật chi có huyết, chớ dùng bói khoa, chớ làm thuật số.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somnia

Latin Vulgate