Leviticus 14:40

يَأْمُرُ الْكَاهِنُ أَنْ يَقْلَعُوا الْحِجَارَةَ الَّتِي فِيهَا الضَّرْبَةُ وَيَطْرَحُوهَا خَارِجَ الْمَدِينَةِ فِي مَكَانٍ نَجِسٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място.

Veren's Contemporary Bible

就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;

和合本 (简体字)

neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada.

Croatian Bible

Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté.

Czech Bible Kralicka

skal Præsten give Ordre til at udtage de angrebne Sten og kaste dem hen på et urent Sted uden for Byen

Danske Bibel

Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;

Dutch Statenvertaling

tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la ŝtonojn, sur kiuj estas la infektaĵo, kaj oni ĵetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه دستور دهد که قسمتی از دیوار را که دارای کَپَک است، بکنند و سنگهای آن را در جای ناپاکی در خارج شهر بیندازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.

Finnish Biblia (1776)

il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

prèt la va bay lòd pou yo wete wòch kote yo te jwenn salpèt la, y'a voye wòch yo jete yon kote andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye.

Haitian Creole Bible

וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשר בהן הנגע והשליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃

Modern Hebrew Bible

तो याजक को लोगों को आदेश देना चाहिए कि वे फफूँदी सहित पत्थरों को उखाड़ें और उन्हें दूर फेंग दें। उन्हें उन पत्थरों को नगर से बाहर विशेष अशुद्ध स्थान पर फेंकना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hasain'ny mpisorona hesorina ny vato izay misy azy ka hariana amin'izay fitoerana maloto eo ivelan'ny tanàna;

Malagasy Bible (1865)

Na, ka whakahau te tohunga kia tangohia nga kohatu i pangia, kia maka ki te wahi poke ki waho o te pa:

Maori Bible

da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozkaże kapłan wyłamać ono kamienie, na którem by była zaraza, i wyrzucić je precz za miasto na miejsce nieczyste;

Polish Biblia Gdanska (1881)

o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană, şi să le arunce afară din cetate într'un loc necurat.

Romanian Cornilescu Version

Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så skall prästen bjuda att man bryter ut de stenar som äro angripna, och kastar dem utanför staden på någon oren plats.

Swedish Bible (1917)

Ay ipaguutos nga ng saserdote na bunutin ang mga batong kinaroonan ng tila salot at ipatatapon sa labas ng bayan sa dakong karumaldumal:

Philippine Bible Society (1905)

küflü taşları söküp kentin dışına, kirli sayılan bir yere atmaları için buyruk verecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε ο ιερευς θελει προσταξει να εκβαλωσι τους λιθους, εις τους οποιους ειναι η πληγη, και θελουσι ριψει αυτους εξω της πολεως εις τοπον ακαθαρτον.

Unaccented Modern Greek Text

І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو وہ حکم دے کہ متاثرہ پتھروں کو نکال کر آبادی کے باہر کسی ناپاک جگہ پر پھینکا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì phải truyền gỡ mấy cục đá bị vít lây, liệng ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo

Latin Vulgate