وَلَمَّا قَامَ الرَّجُلُ لِلذَّهَابِ، أَلَحَّ عَلَيْهِ حَمُوهُ فَعَادَ وَبَاتَ هُنَاكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А когато мъжът стана, за да си отиде, тъстът му го принуди и той пак пренощува там.
Veren's Contemporary Bible
那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。
和合本 (简体字)
A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći.
Croatian Bible
Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc.
Czech Bible Kralicka
Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, så han atter overnattede der.
Danske Bibel
Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
Dutch Statenvertaling
La viro leviĝis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.
Esperanto Londona Biblio
روز دیگر باز وقتی میخواست برود، پدر زنش خواهش کرد که تا شب صبر کند و بعد به راه خود برود. او به ناچار قبول کرد و آن روز هم با هم ماندند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön.
Finnish Biblia (1776)
Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nonm lan te leve pou l' pati, men bòpè a sitèlman kenbe la avè l', li tounen pase nwit la la ankò.
Haitian Creole Bible
ויקם האיש ללכת ויפצר בו חתנו וישב וילן שם׃
Modern Hebrew Bible
जब लेवी पुरूष जाने को तैयार हुआ तो उसके ससुर ने उसे वहाँ रात भर रुकने का आग्रह किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá őt az ipa, hogy ott maradt *megint* éjszakára.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha niomana handeha ralehilahy, dia nanery azy hitoetra ny rafozany, ka dia tafandriana tao indray izy.
Malagasy Bible (1865)
A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira.
Maori Bible
Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy wstał on mąż, chcąc przecię iść w drogę, gwałtem przymusił go świekier jego, iż się wróciwszy został tam na noc.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Bărbatul se scula să plece; dar în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea.
Romanian Cornilescu Version
Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten.
Swedish Bible (1917)
At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon.
Philippine Bible Society (1905)
Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οτε ο ανθρωπος εσηκωθη να αναχωρηση, ο πενθερος αυτου εβιασεν αυτον οθεν εμεινε και διενυκτερευσεν εκει.
Unaccented Modern Greek Text
Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مہمان جانے کی تیاریاں کرنے تو لگا، لیکن سُسر نے اُسے ایک اَور رات ٹھہرنے پر مجبور کیا۔ چنانچہ وہ ہار مان کر رُک گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
Latin Vulgate